—Bueno, es sabido que tu relación con Adriana no anda del todo bien.
Traduction temporaire :
— Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.
— Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.
7 commentaires:
— Bref, on sait tous que ta relation avec Adriana bat de l'aile.
Eh bien, on sait tous que ta relation avec Adriana bat de l’aile.
1) Ah non « bref » est un FS. Oui pour « eh bien », mais je mettrais des points de suspension derrière…
2) « on sait tous » ou « il est de notoriété publique » ou « nul n'ignore » ?
— Eh bien… Nul n'ignore que ta relation avec Adriana bat de l'aile.
Une autre idée (mais c'est un peu lourd, je trouve):
— Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.
Le « il est de notoriété publique » ne fait pas trop officiel?
— Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.
OK pour cette version.
Justine ?
— Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.
OK pour moi.
Enregistrer un commentaire