Por lo tanto, aunque no tuve cómo justificarlo, creció en mí la idea absurda de que esa mujer me aclararía toda esa confusión.
Traduction temporaire :
Ainsi, sans que je sois en mesure de le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.
Ainsi, sans que je sois en mesure de le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.
10 commentaires:
Ainsi, sans que je ne m‘explique pourquoi, l’idée absurde que cette femme m’aiderait à tirer au clair toute cette confusion germa dans mon esprit.
Je ne suis pas sûre de la traduction de "aunque no tuve cómo justificarlo". Peut-être s'agit-il vraiment d'une justification, et pas simplement d'une cause.
Par conséquent, bien que je ne sache pas comment le justifier, l'idée ,absurde, que cette femme pourrait m'aider à dissiper toute cette confusion, grandit en moi.
J'ai ajouté la cheville « m'aider à » pour traduire le « me ».
1) « Ainsi » / « Par conséquent » ou « Si bien »
2) « sans que je ne m‘explique pourquoi » ; la construction est bonne… mais pour « justificarlo », il vaudrait mieux quelque chose de plus proche de la V.O.
3) Pour garder la syntaxe : « commença à s'imposer en moi »
4) « tirer au clair » ou « dissiper » ? Je vous laisse trancher.
Si bien que, sans que je ne sache comment le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.
Le début est bizarre, non?
(Pour la fin j'aime bien "dissiper")
Oui… il vaut peut-être mieux « ainsi ».
Et je crois qu'on veut enlever le « ne ».
Ainsi, sans que je sache comment le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.
Ainsi, sans que je sache comment le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.
« sans que je sache comment » ou « sans que je sois en mesure de… » ?
C'est plus précis, oui:
Ainsi, sans que je sois en mesure de le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.
Ainsi, sans que je sois en mesure de le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.
OK.
Justine ?
Ainsi, sans que je sois en mesure de le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.
OK !
Enregistrer un commentaire