—Necesito hablar con la señora Linares —fue lo que me atreví a decir.
Traduction temporaire :
— J'ai besoin de parler à madame Linares – voilà les seuls mots que j’osai prononcer.
— J'ai besoin de parler à madame Linares – voilà les seuls mots que j’osai prononcer.
8 commentaires:
— Il faut que je parle à madame Linares — ce fut tout ce que j’osai déclarer.
— Il faut que je parle à madame Linares — furent les seuls mots que j’osai prononcer.
1) « Il faut » ou « J'ai besoin ».
2) Si nous n'avons pas déjà « voilà », c'est avec ça qu'il faudrait amorcer « fue… ».
Nous avons « voilà » une fois dans l'expression « voilà pourquoi »
— J'ai besoin de parler à Madame Linares — voilà les seuls mots que j’osai prononcer.
Dans ce cas, je me demande si ça ne vaut pas la peine de mettre « c'est pourquoi » dans la phrase d'avant ; car ici, à la 96, c'est quand même bien pratique.
Qu'en penses-tu ?
Pas de problème, Je le note pour les relectures ;-)
— J'ai besoin de parler à Madame Linares — voilà les seuls mots que j’osai prononcer.
La phrase d'avant (61):
— Exact. Voilà pourquoi je n’ai pas voulu m’en mêler davantage.
Je ne suis pas sûre que le "c'est pourquoi" y fonctionne, mais peut-être e, passant par "c'est pour ça que"...
OK pour le voilà dans la 96:
— J'ai besoin de parler à Madame Linares — voilà les seuls mots que j’osai prononcer.
J'ai corrigé dans la 61.
Pas de majuscule ici (cf dictionnaire des difficultés du Français, Le Robert).
— J'ai besoin de parler à madame Linares — voilà les seuls mots que j’osai prononcer.
Enregistrer un commentaire