dimanche 22 juillet 2012

Les Ollantay – phrases 101-102

—Ustedes han recibido un paquete, un libro, que era para mí. ¡Tienen que, devolvérmelo!

Traduction temporaire :
— Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi. Vous devez me le rendre !

8 commentaires:

Justine a dit…

— Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi, vous devez me le rendre !

Emilie a dit…

— Vous avez reçu un colis, un livre, qui m’était destiné. Vous devez me le rendre !

Justine a dit…

On a déjà « destiné » au début, c'est pour ça que j'avais contourné, mais c'est mieux.

Tradabordo a dit…

Évidemment, la solution d'Émilie est plus « élégante », mais vu le contexte et le ton, je pense qu'il vaut mieux rester littérale et prendre celle de Justine. OK ?

Emilie a dit…

— Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi, vous devez me le rendre !

Ca me va. Et pour la ponctuation?

Tradabordo a dit…

Non, je mettrais un point après « pour moi. »

OK ?

Emilie a dit…

— Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi. Vous devez me le rendre !

OK

Justine a dit…

— Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi. Vous devez me le rendre !

OK