Se sentó en un sofá y se llevó la mano a la frente, evidenciando lo difícil que le resultaría darme explicaciones. Me adelanté y le rogué que se serenara.
Traduction temporaire :
Elle s'assit dans un canapé et porta la main à son front, signe de ce que lui coûterait de me fournir des explications. Je pris les devants et la priai de ne pas s'inquiéter.
Elle s'assit dans un canapé et porta la main à son front, signe de ce que lui coûterait de me fournir des explications. Je pris les devants et la priai de ne pas s'inquiéter.
13 commentaires:
Elle s'assit sur un sofa et porta la main à son front, preuve de combien il lui était difficile de me fournir des explications. Je m'approchai et la conjurai de se détendre.
J'ai tenté de contourner une répétition de "prier de ".
1) « sur » ?
2) « sofa » ?
3) « preuve de combien » = CS.
4) « le resultaría » ; temps. Encore un pb de conjugaison. Attention de rester bien concentrée. Pas besoin de foncer sur le premier jet ; après ça nous fait perdre du temps sur les corrections.
5) Je me demande si ça n'est pas un FS ce que tu as mis pour « adelanté ».
Elle s'assit dans un canapé et porta la main à son front, mettant en évidence la difficulté qu'elle aurait à me fournir des explications. J'anticipai et la conjurai de se détendre.
1) « mettant en évidence » ; tu peux trouver mieux.
2) Passe par « ce que lui coûterait de »
3) « prendre les devants » ;-)
Elle s'assit dans un canapé et porta la main à son front, signifiant par là, ce que lui coûterait de me fournir des explications. Je pris les devants et la conjurai de se détendre.
« signifiant par là, ce… » ; pas très bien « signifier ». Vois si tu peux trouver autre chose.
« conjurai » ; beaucoup trop fort. Passe par « prier ».
Elle s'assit dans un canapé et porta la main à son front, montrant par là ce que lui coûterait de me fournir des explications. Je pris les devants et la priai de se détendre.
Elle s'assit dans un canapé et porta la main à son front, montrant par là ce que lui coûterait de me fournir des explications. Je pris les devants et la priai de se détendre.
1) « montrant par là » ; que penses-tu de simplifier tout ça avec un « signe » ?
2) « détendre » ne va pas.
Elle s'assit dans un canapé et porta la main à son front, signe de ce que lui coûterait de me fournir des explications. Je pris les devants et la priai de se calmer.
Elle s'assit dans un canapé et porta la main à son front, signe de ce que lui coûterait de me fournir des explications. Je pris les devants et la priai de se calmer.
« de se calmer » ou « de ne pas s'inquiéter » ?
Elle s'assit dans un canapé et porta la main à son front, signe de ce que lui coûterait de me fournir des explications. Je pris les devants et la priai de ne pas s'inquiéter.
Elle s'assit dans un canapé et porta la main à son front, signe de ce que lui coûterait de me fournir des explications. Je pris les devants et la priai de ne pas s'inquiéter.
OK.
Émilie ?
Elle s'assit dans un canapé et porta la main à son front, signe de ce que lui coûterait de me fournir des explications. Je pris les devants et la priai de ne pas s'inquiéter.
OK.
Enregistrer un commentaire