—Sí, tiene razón. Ese libro no le fue devuelto a causa de mi marido. Vea, yo sé que, usted comprenderá.
Traduction temporaire :
— Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est bien à cause de mon mari. Vous allez comprendre, je n'en doute pas :
— Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est bien à cause de mon mari. Vous allez comprendre, je n'en doute pas :
6 commentaires:
— Oui, vous avez raison. Le livre en question ne vous a pas été rendu à cause de mon mari. Écoutez plutôt, je suis certaine que vous comprendrez :
Je pense qu'on a déjà bien utilisé le recours « ledit » / « en question » ,etc. Je te propose donc de faire autrement : en passant par « si le livre… ». Essaie.
« Écoutez plutôt » ; pas du tout naturel !
— Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est à cause de mon mari. Vous allez comprendre, j'en suis certaine :
— Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est à cause de mon mari. Vous allez comprendre, j'en suis certaine :
C'est mieux. Je te propose :
— Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est bien à cause de mon mari. Vous allez comprendre, je n'en doute pas :
OK ?
— Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est bien à cause de mon mari. Vous allez comprendre, je n'en doute pas :
OK.
— Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est bien à cause de mon mari. Vous allez comprendre, je n'en doute pas :
ok
Enregistrer un commentaire