mardi 10 juillet 2012

Les Ollantay – phrases 25-26

—Así parece. Yo nunca antes me había fijado en ello.

Traduction temporaire :
Il semblerait. Je n'avais jamais remarqué avant.

12 commentaires:

Justine a dit…

Apparemment. Je n'y avais jamais fait attention avant.

Julie Sanchez a dit…

Apparemment. Je ne m'en étais jamais rendu compte avant.

J'ai mis "se rendre compte" pour éviter un "faire"

Justine a dit…

Ou peut-être mieux :

— Il semblerait. Je n'y avais jamais fait attention avant.

Julie Sanchez a dit…

Ah bien avec "il semblerait"
On garderait "faire attention" ou "se rendre compte"?

Tradabordo a dit…

1) « Apparemment » ou « il semblerait » ? Émilie, qu'en penses-tu ? Puisque vous êtes trois… autant que tu tranches ici.

2) Outre vos deux solutions, il y aussi « remarquer ». Votre avis ?

Julie Sanchez a dit…

Ah oui, "remarquer"!

— Il semblerait. Je ne l'avais jamais remarqué avant.

Justine a dit…

Je propose :

Il semblerait. Je n'avais jamais remarqué avant.

Emilie a dit…

Moi, je préfère Apparemment.

Apparemment. Je n'avais jamais remarqué avant.

Tradabordo a dit…

Adoptons la même logique que d'habitude quand vous êtes trois : deux avis favorables suffisent pour faire entériner la phrase. Ce qui n'empêche pas la troisième de faire valoir son point de vue s'il y a un problème… En revanche, si ce sont des considérations purement formelles : à stocker pour le moment des relectures.

Tradabordo a dit…

Ah… nos commentaires se sont croisés.

Je te propose malgré tout qu'on garde « il semblerait » ; je t'explique : dans la mesure du possible (même si ça ne doit pas devenir une obsession), nous essayons de limiter au maximum les adverbes en -ment. Lourds, laids peu efficaces ; mauvaises habitudes des disserts ;-)
Cela dit, comme « paraître » et « sembler » sont généralement récurrents, garde de côté ton idée et nous y reviendrons quand nous relirons s'il s'avère qu'effectivement, ça se répète.

OK ?

Emilie a dit…

OK pour:
— Il semblerait. Je n'avais jamais remarqué avant.

(Je garde aussi une autre possibilité: "On dirait bien")

Tradabordo a dit…

Émilie : le problème de « on dirait bien », c'est qu'on se « grille » un verbe « dire » – déjà très difficile à contourner.