—¡Gente de mierda! Igual no debieron aceptar el libro. Voy a enviar al mensajero para, que lo recupere. Y tú no te preocupes; mañana mismo el libro estará en tu casa.
Traduction temporaire :
— Mais quelle bande de couillons ! Du coup, on se demande bien pourquoi ils ont accepté le livre... Je vais envoyer le coursier le récupérer. Ne t'en fais pas, le livre sera chez toi demain sans faute.
— Mais quelle bande de couillons ! Du coup, on se demande bien pourquoi ils ont accepté le livre... Je vais envoyer le coursier le récupérer. Ne t'en fais pas, le livre sera chez toi demain sans faute.
13 commentaires:
— Bande de couillons ! C'est pareil, il n'auraient pas dû accepter le livre. Je vais envoyer le messager le récuperer. Toi, ne t'en fais pas, demain sans faute, le livre sera chez toi.
1) J'avais pensé à "N'empêche".
2) Est-ce que "Et" devant "toi" rend la phrase plus naturelle?
3) Le point virgule, je me demande si on ne peut pas le garder... Ou alors deux points?
— Bande de couillons ! N’empêche. Ils n’auraient pas dû accepter le livre. Je vais envoyer le coursier le récupérer. Et toi, ne t’en fais ; demain sans faute, le livre sera chez toi.
— Bande de couillons ! C'est pareil, il n'auraient pas dû accepter le livre. Je vais envoyer le coursier le récupérer. Toi, ne t'en fais pas, demain sans faute, le livre sera chez toi.
Oups, « coursier », bien sûr
— Bande de couillons ! Et ils n'ont même pas dû accepter le livre. Je vais envoyer le coursier pour qu'il le récupère. Toi, ne t'en fais pas ; demain sans faute le livre sera chez toi.
Pour le « igual », est-ce qu'on ne devrait pas mettre carrément quelque chose du type « du coup » ? Je sais que je décale un peu, mais il faut également penser à l'effet produit.
J'attends votre avis…
(réglons ce point et on verra après pour le reste)
— Bande de couillons ! Du coup, ils n'auraient pas dû accepter le livre. Je vais envoyer le coursier le récupérer. Toi, ne t'en fais pas, demain sans faute, le livre sera chez toi.
— Bande de couillons ! Du coup, ils n'auraient pas dû accepter le livre. Je vais envoyer le coursier le récupérer. Toi, ne t'en fais pas: demain sans faute, le livre sera chez toi.
OK pour "du coup".
Mais virgule ou deux points/point virgule avant "demain"?
En général, on ne met pas de deux points dans un dialogue + attention à l'espace avant les deux points de « pas ».
1) — Bande de couillons !
Le sens est bon… mais essayez de trouver quelque chose d'un peu plus vif. N'oubliez pas que c'est de l'oral. La solution passe strictement par l'ajout de chevilles.
2 ) Du coup, ils n'auraient pas dû accepter le livre.
Là, il faut montrer dans la formulation qu'il trouve cela idiot et lamentable… Passez par « on se demande bien… »
3) Je vais envoyer le coursier le récupérer.
OK.
4) Toi, ne t'en fais pas :
Peu naturel… Dirait-on cela spontanément à quelqu'un dans pareil contexte ? Comme toujours, essayez de vous mettre à la place du personnage.
+ suppression des deux points.
5) demain sans faute, le livre sera chez toi.
Petite modification de syntaxe pour rendre le naturel du dialogue.
J'essaie:
— Quelle bande de couillons ! Du coup, on se demande bien pourquoi ils ont accepté le livre. Je vais envoyer le coursier le récupérer. Je te rassure, le livre sera chez toi demain sans faute.
— Mais quelle bande de couillons ! On se demande bien pourquoi ils ont accepté le livre... Je vais envoyer le coursier le récupérer. Quant à toi, ne t'en fais pas, le livre sera chez toi demain sans faute.
1) — Mais quelle bande de couillons !
OUI
2) Du coup, on se demande bien pourquoi ils ont accepté le livre.
OUI
3) Je vais envoyer le coursier le récupérer. Ne t'en fais pas, le livre sera chez toi demain sans faute.
OUI (pas besoin de « quant à toi »)
— Mais quelle bande de couillons ! Du coup, on se demande bien pourquoi ils ont accepté le livre... Je vais envoyer le coursier le récupérer. Ne t'en fais pas, le livre sera chez toi demain sans faute.
Enregistrer un commentaire