—¡Escúchame! Por esa razón te dije que no me quería inmiscuir.
Traduction temporaire :
— Bon sang, tu m'écoutes, oui !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.
— Bon sang, tu m'écoutes, oui !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.
7 commentaires:
— Si tu m'écoutais ! C'est pour ça que je t'ai dit que je ne voulais pas m'en mêler.
— Mais écoute-moi, enfin ! C’est justement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.
Pour la début, je vous propose :
« Bon sang, tu écoutes ce que je te dis !? »
Attention à la différence entre « justement » et « précisément ». Là : « exactement » ?
— Bon sang, tu écoutes ce que je te dis !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.
Aïe / répétition de « dire » ; autre solution :
— Bon sang, tu m'écoutes, oui !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.
OK ?
— Bon sang, tu m'écoutes, oui !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.
OK
— Bon sang, tu m'écoutes, oui !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.
OK!
Enregistrer un commentaire