vendredi 6 juillet 2012

Les Ollantay – Titre + phrase 1

 ÚLTIMA VISITA 

— TE ENVIÉ EL LIBRO hace tres semanas —me respondió a través del hilo telefónico, con un tono de voz enérgico que, sin llegar a ser insolente, no admitía réplicas.

9 commentaires:

Emilie a dit…

Je me lance, alors:

Dernière visite

- Je t’ai envoyé le livre il y a trois semaines – me répondit-il à travers le combiné d’un ton énergique qui, sans aller jusqu’à l’insolence, n’admettait pas de réplique.

Tradabordo a dit…

Le sens y est… mais :
1) manque la prise en compte du ton pour la première phrase.
2) trop de réécriture déjà dans ce premier jet ; en particulier pour « a través del hilo telefónico ». Question : n'est-il pas possible de faire une trad littérale ? Et sinon, « à travers » ou « dans » le combiné ?
3) « d'un ton » ou « sur un ton » ? + parle-t-on d'un « ton énergique » ? Là, pour le coup, je me demande si la trad littérale est la plus adaptée. Oui, je sais, il est très difficile de savoir faire la part des choses… tantôt le littéral, tantôt la prise de distance. Un juste équilibre à apprendre ;-)

Pour le reste, on verra quand ce premier ménage sera fait.

Emilie a dit…

Le juste équilibre, oui, tout est là...
2ème essai:

- Trois semaines, que je t’ai envoyé le livre – me répondit-il à travers le fil du téléphone sur un ton vif qui, sans aller jusqu’à l’insolence, n’admettait pas de réplique.

Tradabordo a dit…

- Trois semaines, que je t’ai envoyé le livre – me répondit-il à travers le fil du téléphone sur un ton vif qui, sans aller jusqu’à l’insolence, n’admettait pas de réplique.

1) Passe-t-on par la cheville « ça fait » – ça mettrait du liant dans la phrase, mais il est vrai qu'on se « grille » un verbe « faire » ? Vois (oui, on se tutoie sur Tradabordo) si tu trouves autre chose… On gardera ta solution, sinon. Tu sais comment c'est : on tourne et on retourne les choses…

2) Pour la suite, je me demande si ça ne demanderait pas de légères modifs syntaxiques… Voyons ce que ça donne avec des petits aménagements.

3) Pour « n'admettait pas de réplique », il me semble qu'il y a une expression plus courante en français… mais je n'arrive pas à remettre le doigt dessus. « qui n'admettait pas… » Dans ce cas, tu cherches dans Le Robert ou sur Google, en utilisant bien les guillemets.

Emilie a dit…

- Ça fait trois semaines que je t’ai envoyé le livre – me répondit-il à travers le fil du téléphone sur un ton vif, proche de l’insolence, qui n’admettait pas la moindre réplique.

1) Trop de modifs syntaxiques?
2) Pour l'instant, je ne trouve pas d'expression avec "admettre", mais peut-être qu'avec "la moindre", ça passe mieux (ou alors on passe par "exclure").

Emilie a dit…

Ou bien avec "à la limite de l'insolence"?

Tradabordo a dit…

Pense à mettre systématiquement la phrase avec la dernière modif en date – pour qu'on puisse juger sur pièce.

Je te propose, à partir de ta solution… Tu me diras. S'il ne s'agit pas de corriger pour corriger pu pour faire valoir son point de vue (ce qui compte, c'est le texte), tu as évidemment pleinement ton mot à dire ;-)

- Ça fait trois semaines que je t’ai envoyé, ce livre – me répondit-il à travers le fil du téléphone. Son ton était vif, à la limite de l’insolence, et n’admettait pas la moindre réplique.

Emilie a dit…

Ok pour moi (je suppose que c'est "te l'ai envoyé, ce livre").

- Ça fait trois semaines que je te l’ai envoyé, ce livre – me répondit-il à travers le fil du téléphone. Son ton était vif, à la limite de l’insolence, et n’admettait pas la moindre réplique.

Tradabordo a dit…

Oui, bien sûr…

Parfait. Je mets la suite. Sache que j'ai le doc définitif dans lequel je colle les phrases à mesure que nous les terminons.