lundi 9 juillet 2012

Les Pachacamac – phrase 44

Rogelio que era nulo haciendo bromas al fin le salió una, sin querer descubrió que su hermano creía en esas leyendas.

Traduction temporaire :
Habituellement, Rogelio n'était pas doué pour faire des blagues ; or, là, il en fit une bonne, au hasard de laquelle il découvrit que son frère croyait à ces légendes.

7 commentaires:

Justine a dit…

Rogelio qui était nul pour les blagues en sortit finalement une et sans le vouloir, découvrit que son frère croyait à ses légendes.

Tradabordo a dit…

Grand manque de naturel – à reprendre…
Demande-toi bien ce qu'il a voulu dire et comment le dire en français. Si je te rappelle cette évidence, c'est que dans cette phrase plus que dans d'autres, tu vas avoir besoin d'agir plus que subir. N'hésite pas à un peu de réécriture, quoi. Sans excès pour autant !

Justine a dit…

Rogelio, qui d'habitude ne savait pas faire de blagues, en fit une bonne , au hasard de laquelle il découvrit que son frère croyait à ces légendes.

Tradabordo a dit…

Rogelio, qui d'habitude ne savait pas faire de blagues, en fit une bonne , au hasard de laquelle il découvrit que son frère croyait à ces légendes.

Commence par « habituellement »

Justine a dit…

Habituellement, Rogelio ne savait pas faire de blagues ; mais là, il en fit une bonne, au hasard de laquelle il découvrit que son frère croyait à ces légendes.

Tradabordo a dit…

Habituellement + adjectif

Remplace « mais » par « or »

Justine a dit…

Habituellement, Rogelio n'était pas doué pour faire des blagues ; or, là, il en fit une bonne, au hasard de laquelle il découvrit que son frère croyait à ces légendes.