—Pero el verdadero peligro, hermanito, así me lo mencionó el viejo Mauro, es el purahua o yacumama que dice ser la madre de las aguas.
Traduction temporaire :
— Mais le vrai danger, petit frère, en tout cas c'est ainsi que me l'a présenté le vieux Mauro, c’est le Purahua ou Yacumana, qui prétend être la mère des eaux.
— Mais le vrai danger, petit frère, en tout cas c'est ainsi que me l'a présenté le vieux Mauro, c’est le Purahua ou Yacumana, qui prétend être la mère des eaux.
12 commentaires:
— Mais le réel danger, frérot, c'est en ces termes que m'en a parlé le vieux Mauro, c'est la Purahua également appelée Yacumana qui prétend être la mère des eaux.
J'ai vu sur un site de légendes amazoniennes qu'il s'agirait d'un serpent (de boa ) à grande tête mesurant 100 mètres de long, faut-il expliciter ? Yacumana est parfois traduit par l'homme-boa, pour Purahua, je ne vois pas de traduction…
— Mais le vrai danger, frérot, comme me l’a appris le vieux Mauro, c’est le purahua ou yacumana, qui prétend être la mère des eaux.
1) Il vaut mieux « vrai ».
2) Je me demande si « frérot » n'est pas connoté argot parisien…
3) « así me lo mencionó el viejo Mauro » ; je vous propose : « c'est en tout cas ainsi que me l'a présenté… »
4) « c’est le purahua ou yacumana » ; oui… mais avec les majuscules que propose Justine.
5) Oui pour la virgule avant « qui prétend ».
— Mais le vrai danger, petit frère, c'est en tout cas ainsi que me l'a présenté le vieux Mauro, c’est le Purahua ou Yacumana, qui prétend être la mère des eaux.
— Mais le vrai danger, petit frère, c'est en tout cas ainsi que me l'a présenté le vieux Mauro, c’est le Purahua ou Yacumana, qui prétend être la mère des eaux.
Attention au « c'est » X 2
Je te propose :
— Mais le vrai danger, petit frère, en tout cas ainsi que me l'a présenté le vieux Mauro, c’est le Purahua ou Yacumana, qui prétend être la mère des eaux.
OK ?
— Mais le vrai danger, petit frère, en tout cas ainsi que me l'a présenté le vieux Mauro, c’est le Purahua ou Yacumana, qui prétend être la mère des eaux.
OK.
Perrine ?
L'enchaînement "en tout cas ainsi que" me semble bizarre. J'aurais tendance à préférer "en tout cas comme", mais il y a un "comme dans la phrase suivante. Pourrait-on se passer de "en tout cas" qui n'est pas dans la V.O., même si je suis d'accord que ça explicite davantage ?
— Mais le vrai danger, petit frère, ainsi que me l'a présenté le vieux Mauro, c’est le Purahua ou Yacumana, qui prétend être la mère des eaux.
Il y avait une coquille, Perrine ; je te remets la phrase sur pied :
— Mais le vrai danger, petit frère, en tout cas c'est ainsi que me l'a présenté le vieux Mauro, c’est le Purahua ou Yacumana, qui prétend être la mère des eaux.
Je pense que c'est le mieux…
OK ?
— Mais le vrai danger, petit frère, en tout cas c'est ainsi que me l'a présenté le vieux Mauro, c’est le Purahua ou Yacumana, qui prétend être la mère des eaux.
OK !
Perrine ?
Enregistrer un commentaire