Los hermanos se miraron atemorizados de ese nuevo enemigo que como los otros hasta el momento eran invisibles.
Traduction temporaire :
Les deux frères se regardèrent, effrayés par un nouvel ennemi qui était comme les autres, jusque-là invisibles.
Les deux frères se regardèrent, effrayés par un nouvel ennemi qui était comme les autres, jusque-là invisibles.
9 commentaires:
Les deux frères se regardèrent effrayés par ce nouvel ennemi qui, comme les autres, demeurait invisible pour le moment.
Pb de ponctuation ; à reprendre.
Les deux frères se regardèrent, effrayés par ce nouvel ennemi, qui, comme les autres, demeurait invisible pour le moment.
Les deux frères se regardèrent, effrayés par ce nouvel ennemi, X (pb de ponctuation ; cette virgule ne va pas) qui, comme les autres, demeurait invisible pour le moment.
Pour la fin, tu as changé et cela introduit un CS. À reprendre + attention à la grammaire.
Les deux frères se regardèrent, effrayés par ce nouvel ennemi qui comme les autres, étaient invisibles pour le moment.
J'avais mis un singulier parce qu'il était question d'un nouvel ennemi.
Oui mais ce sont les autres qui ont été invisibles jusque-là ; sinon, tu réécris.
Je te propose :
Les deux frères se regardèrent, effrayés par un nouvel ennemi qui était comme les autres, jusque-là invisibles.
OK ?
Les deux frères se regardèrent, effrayés par un nouvel ennemi qui était comme les autres, jusque-là invisibles.
OK pour moi.
OK pour moi !
OK pour moi !
Enregistrer un commentaire