jeudi 26 juillet 2012

Les Pachacamac – phrase 60

Los hermanos prendieron fogatas alrededor de su embarcación para ahuyentar a los animales y a los malos espíritus; cansados hasta no poder más se acostaron temprano para dormir, como era su costumbre, a fin de levantarse a las tres de la mañana y emprender de nuevo el viaje.

Traduction temporaire :
Les frères allumèrent des feux de camps autour de l'embarcation pour tenir éloignés les animaux et les mauvais esprits. Rendus de fatigue, ils se couchèrent tôt, à leur habitude, pour pouvoir se lever à trois heures du matin et poursuivre leur voyage.

4 commentaires:

Justine a dit…

Les jeunes gens allumèrent des feux de camps autour de l'embarcation pour faire fuir les animaux et éloigner les mauvais esprits. Morts de fatigue, ils se couchèrent tôt, comme à leur habitude, pour se lever à trois heures du matin et poursuivre leur voyage.

Tradabordo a dit…

Tu as contourné « frères » parce qu'on répétait ? Si c'est le cas, je crois qu'on a aussi beaucoup de « jeunes gens », etc., non ?

« faire fuir » ou « éloigner » ou « tenir éloignés » / tu peux regrouper avec la suite.

« Morts de fatigue » est familier / « Rendus de fatigue ».

Je t'ai dit, quand tu as « comme à leur habitude » tu traduis sans le « comme ». À noter dans tes tablettes définitivement.

« a fin de » = pour pouvoir.

justine a dit…

Les frères allumèrent des feux de camps autour de l'embarcation pour tenir éloignés les animaux et les mauvais esprits. Rendus de fatigue, ils se couchèrent tôt, à leur habitude, pour pouvoir se lever à trois heures du matin et poursuivre leur voyage.

Tradabordo a dit…

OK.

Perrine ?