Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Dans la forêt amazonienne profonde, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène anodin.
Ou peut-être mieux : Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène anodin.
Pas sûre pour « anodin » – pas exactement le sens de « cualquiera ».
Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène banal.
Regarde dans Le Robert la différence entre « banal » et « quelconque » et dis-moi celui qui, de ton point de vue, convient le mieux ici.
Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène quelconquel.
Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène quelconque.OK.Perrine ?
Enregistrer un commentaire
7 commentaires:
Dans la forêt amazonienne profonde, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène anodin.
Ou peut-être mieux :
Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène anodin.
Pas sûre pour « anodin » – pas exactement le sens de « cualquiera ».
Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène banal.
Regarde dans Le Robert la différence entre « banal » et « quelconque » et dis-moi celui qui, de ton point de vue, convient le mieux ici.
Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène quelconquel.
Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène quelconque.
OK.
Perrine ?
Enregistrer un commentaire