jeudi 26 juillet 2012

Les Pachacamac – phrase 61

En la profunda selva amazónica la caída de la noche no es un fenómeno cualquiera. 

Traduction temporaire :
Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène quelconque.

7 commentaires:

Justine a dit…

Dans la forêt amazonienne profonde, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène anodin.

Justine a dit…

Ou peut-être mieux :

Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène anodin.

Tradabordo a dit…

Pas sûre pour « anodin » – pas exactement le sens de « cualquiera ».

Justine a dit…

Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène banal.

Tradabordo a dit…

Regarde dans Le Robert la différence entre « banal » et « quelconque » et dis-moi celui qui, de ton point de vue, convient le mieux ici.

Justine a dit…

Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène quelconquel.

Tradabordo a dit…

Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène quelconque.

OK.

Perrine ?