Por afuera, no disimulaba, Mamey estaba borracho, caminaba en zigzag, tambaleándose de un lado a, otro de la vereda.
Traduction temporaire :
Au-dehors, il ne cherchait pas à le cacher, Mamey était soûl, il marchait en zigzag, chancelant d’un côté à l’autre du trottoir.
Au-dehors, il ne cherchait pas à le cacher, Mamey était soûl, il marchait en zigzag, chancelant d’un côté à l’autre du trottoir.
5 commentaires:
Au-dehors, il ne le cachait pas, Mamey était soûl, il marchait en zigzag, chancelant d’un côté à l’autre du trottoir.
(Je suppose que la virgule après le "a" est une autre coquille...)
1) « il ne le cachait pas » ou ajout d'une cheville « il ne cherchait pas à le cacher » ?
OK pour le reste.
Au-dehors, il ne cherchait pas à le cacher, Mamey était soûl, il marchait en zigzag, chancelant d’un côté à l’autre du trottoir.
OK.
Julie ?
Ok!
Au-dehors, il ne cherchait pas à le cacher, Mamey était soûl, il marchait en zigzag, chancelant d’un côté à l’autre du trottoir.
Enregistrer un commentaire