Los que quedábamos con conciencia, seguimos cantando.
Traduction temporaire :
Ceux d’entre nous qui n'avaient pas complètement la tête à l'envers avaient continué à chanter.
Ceux d’entre nous qui n'avaient pas complètement la tête à l'envers avaient continué à chanter.
18 commentaires:
Ceux d’entre nous qui étaient encore conscients avaient continué à chanter.
Es-tu sûre pour la trad de « con conciencia » ?
Non, je n'en suis pas sûre. Ce que je comprends est qu'ils sont tous plus ou moins soûls, et qu'ici, il parle de ceux qui étaient encore assez "conscients" dans le sens de "pas trop alcoolisés" alors que d'autres doivent déjà dormir ou autre...
Je retente :
Ceux d’entre nous qui avaient encore l’esprit éveillé avaient continué à chanter.
Attendons l'avis de Julie.
Désoléée, je n'ai pas pu me connecter avant.
Je pense, comme Marion, que "con conciencia" désigne ceux qui sont encore un peu sobres.
Par contre, peut-être qu'"esprit éveillé" peut nous faire faire une confusion.
Voici ma proposition :
Ceux d’entre nous qui n'étaient pas encore tout à fait saouls avaient continué à chanter.
Julie :
Attention au nom de ton binôme ; il s'agit de Manon et non Marion ;-)
Ceux d’entre nous qui n'étaient pas encore tout à fait saouls avaient continué à chanter.
Peut-être que « saouls » est trop explicites, du coup… mais proposez quelque chose d'approchant.
Je tente autre chose, mais peut-être que ça porte autant à confusion que "l'esprit éveillé" :
Ceux d'entre nous qui étaient encore assez lucides avaient continué à chanter.
Oh pardon Manon... Excuse moi!
Ceux d’entre nous qui n'étaient pas encore trop éméchés avaient continué à chanter.
Julie
Il faudrait trouver quelque chose au milieu, entre « éméchés » et « lucides » ;-)
Pas de problème Julie ;)
Ceux d’entre nous qui n'étaient pas encore trop grisés avaient continué à chanter.
Ça existe? :)
Parce qu'il faudrait que ce soit moins fort qu'"éméché". Il y aurait "euphorique" mais ils ne le sont pas forcément, si?
Julie
Ceux d’entre nous qui n'étaient pas encore trop grisés avaient continué à chanter.
Pb de registre + ça ne fonctionne pas bien avec « trop »…
Je reconnais que ça n'est facile. Écumez le dictionnaire des synonymes – pas uniquement à saoul, ivre, etc.
Et avec « avoir la tête à l'envers » ?
Ceux d’entre nous qui n'avaient pas encore la tête à l'envers avaient continué à chanter.
Julie
Ceux d’entre nous qui n'avaient pas encore la tête à l'envers avaient continué à chanter.
Petit aménagement :
Ceux d’entre nous qui n'avaient pas encore complètement la tête à l'envers avaient continué à chanter.
Qu'en penses-tu, Manon ?
Ceux d’entre nous qui n'avaient pas encore complètement la tête à l'envers avaient continué à chanter.
J'ai l'impression que « encore » + « complètement », c'est beaucoup, et on induit l'idée qu'ils seront plus soûls après, alors que, pour moi, ça n'est pas le cas dans la phrase d'origine. Du coup, est-ce qu'on ne peut pas enlever "encore" ?
Ceux d’entre nous qui n'avaient pas complètement la tête à l'envers avaient continué à chanter.
Ceux d’entre nous qui n'avaient pas complètement la tête à l'envers avaient continué à chanter.
OK.
Julie ?
Ok!
Julie
Enregistrer un commentaire