vendredi 27 juillet 2012

Les Pikimachay – phrase 24

Eso en el baño si era necesario, frente al espejo si no aguantabas después de tirar de la cadena o luego de enjuagarte el vómito con gárgaras. 

Traduction temporaire :
Au besoin dans la salle de bains, devant le miroir si on ne pouvait pas se retenir après avoir tiré la chasse ou après s'être rincé le vomi en faisant des gargarismes.

20 commentaires:

Unknown a dit…

Tout cela dans la salle de bain si c’était nécessaire, face au miroir si tu ne pouvais pas te retenir après avoir tiré la chasse ou après avoir rincé le vomi avec des gargarismes.

Anonyme a dit…

Ça, s'il le fallait, ça se passait dans la salle de bains, devant le miroir si on n'en pouvait plus après avoir tiré la chasse ou après s'être rincé le vomi à l'aide de gargarismes.

Julie

Tradabordo a dit…

Commencez la phrase par « si nécessaire ».

Anonyme a dit…

Si nécessaire, ça se passait dans la salle de bains, devant le miroir si on n'en pouvait plus après avoir tiré la chasse ou après s'être rincé le vomi à l'aide de gargarismes.

Je me demandais si on gardait le "tu" ou bien si on généralisait?

Julie

Tradabordo a dit…

Si nécessaire, ça se passait dans la salle de bains, devant le miroir si on n'en pouvait plus après avoir tiré la chasse ou après s'être rincé le vomi à l'aide de gargarismes.

1) Du coup, « si nécessaire » ou « au besoin » ?
2) Est-ce que « ça se passait » est nécessaire ?
3) Pour « devant le miroir si on n'en pouvait plus après avoir tiré la chasse », je pense que Manon est davantage dans le sens.
4) La fin manque de naturel ; à reprendre.

Julie Sanchez a dit…

Au besoin, dans la salle de bains, devant le miroir si on ne pouvait pas se retenir après avoir tiré la chasse ou après s'être gargarisé pour rincer le vomi.

Tradabordo a dit…

Au besoin, dans la salle de bains, devant le miroir si on ne pouvait pas se retenir après avoir tiré la chasse ou après s'être gargarisé pour rincer le vomi.

1) On peut supprimer la virgule après « au besoin ».
2) Je me demande si « gargariser » s'emploierait aussi couramment dans un tel contexte. Qu'en pensez-vous ?

Julie Sanchez a dit…

C'est vrai que dans ce contexte, ce terme ne m'a pas l'air très approprié.
Mais comment expliquer qu'on se rince la bouche en faisant des gargarismes... Je vais y réfléchir.

Au besoin dans la salle de bains, devant le miroir si on ne pouvait pas se retenir après avoir tiré la chasse ou après s'être gargarisé pour rincer le vomi.

Tradabordo a dit…

Au besoin dans la salle de bains, devant le miroir si on ne pouvait pas se retenir après avoir tiré la chasse ou après s'être gargarisé pour rincer le vomi.

La solution est de ne garder que « rincer », en ajoutant éventuellement « eau ».
Essayez.

Julie Sanchez a dit…

Au besoin dans la salle de bains, devant le miroir si on ne pouvait pas se retenir après avoir tiré la chasse ou après s'être rincé le vomi avec de l'eau.

Unknown a dit…

Désolée, je n'ai pas pu me reconnecter plus tôt.

Au besoin dans la salle de bains, devant le miroir si on ne pouvait pas se retenir après avoir tiré la chasse ou après s'être rincé le vomi.

Tradabordo a dit…

Que pensez-vous de « après s'être rincé le vomi au robinet » ?

Julie Sanchez a dit…

J'ai l'impression qu'on s'éloigne un peu plus de la V.O. On n'aurait plus du tout la notion de gargarismes.

Tradabordo a dit…

Ça n'est pas dérangeant… – on se doute de ce que tu fais quand tu as vomi et que tu te nettoies devant le lavabo.

Manon, qu'en penses-tu ?

Unknown a dit…

Je défends plutôt l'avis de Julie, se rincer n'est pas forcément se gargariser, même si le contraire est vrai. Je serais donc pour trouver d'autres alternatives avant d'abandonner complètement l'idée de gargarismes...
Je tente avec cette version, peut-être trop explicative :

Au besoin dans la salle de bains, devant le miroir si on ne pouvait pas se retenir après avoir tiré la chasse ou après s'être rincé le vomi en se gargarisant.

(J'avais aussi pensé à "par des gargarismes").

Tradabordo a dit…

Au besoin dans la salle de bains, devant le miroir si on ne pouvait pas se retenir après avoir tiré la chasse ou après s'être rincé le vomi en se gargarisant.

Le problème si on utilise le verbe, c'est les différents sens qu'il a ; cf le dictionnaire
(« Se donner un grand plaisir, jouir sans réserve (de quelque chose » / « Montrer de la complaisance (pour ce dont on parle »).
Je vous accorde que la contextualisation joue… mais alors il faut l'aider un peu quand même, éventuellement avec des chevilles.
Il n'en reste pas moins que pour conserver la V.O., le mieux serait quand même de s'en tenir à « gargarismes ».
J'attends vos solutions.

Unknown a dit…

Au besoin dans la salle de bains, devant le miroir si on ne pouvait pas se retenir après avoir tiré la chasse ou après s'être rincé le vomi par des gargarismes.

Julie Sanchez a dit…

Au besoin dans la salle de bains, devant le miroir si on ne pouvait pas se retenir après avoir tiré la chasse ou après s'être rincé le vomi en faisant des gargarismes.

Tradabordo a dit…

Au besoin dans la salle de bains, devant le miroir si on ne pouvait pas se retenir après avoir tiré la chasse ou après s'être rincé le vomi par des gargarismes.

Non, là « par » ne va pas du tout.

Au besoin dans la salle de bains, devant le miroir si on ne pouvait pas se retenir après avoir tiré la chasse ou après s'être rincé le vomi en faisant des gargarismes.

C'est le moins pire… mais je vous avoue ne pas être très convaincue – à mon avis, il n'y a aucune raison de s'accrocher à ce « gargarismes ». Je vous fais cependant confiance – après tout, c'est vous qui suivez le texte au plus près – et nous en reparlerons peut-être lors des relectures.

Manon, es-tu d'accord pour la solution proposée par Julie ?

Unknown a dit…

Au besoin dans la salle de bains, devant le miroir si on ne pouvait pas se retenir après avoir tiré la chasse ou après s'être rincé le vomi en faisant des gargarismes.

Ok pour moi, avec, effectivement, l'idée de revenir dessus à la relecture.