lundi 30 juillet 2012

Les Pikimachay – phrase 27

Nosotros lo dejamos ir, aunque no nos pidió permiso, en pleno estribillo de Con Dios y Con el Diablo que gritábamos a voz en cuello.

Traduction temporaire :
Même s'il ne nous avait pas demandé la permission, nous l'avions laissé partir en plein refrain de Con Dios y Con el Diablo, que nous chantions à tue-tête.

6 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Nous l'avons laissé partir - même s'il ne nous avait pas demandé la permission - en plein refrain de
Con Dios y Con el Diablo que nous chantions à tue-tête.

J'aimerais mettre le titre du morceau en italique et le site ne veut pas :/

Pour le morceau, j'ai cherché ce que ça pourrait être, il y a différentes versions. Je ne sais pas si celle-ci en est une :
http://www.youtube.com/watch?v=wnP4sZITWHg

Tradabordo a dit…

Oui, tu ne peux pas mettre l'italique sur le blog – ne t'inquiète pas, je le ferai.

1) « Nous l'avons laissé partir » ou « Nous, nous l'avons laissé partir… » ?

2) Non, ne remplace pas un entre-virgules par un entre tirets. Le cas échéant, tu peux toujours modifier la syntaxe.

Julie Sanchez a dit…

Même s'il ne nous avait pas demandé la permission, nous l'avons laissé partir en plein refrain de
Con Dios y Con el Diablo que nous chantions à tue-tête.

Tradabordo a dit…

Même s'il ne nous avait pas demandé la permission, nous l'avons laissé partir en plein refrain de
Con Dios y Con el Diablo que nous chantions à tue-tête.

Je pense juste qu'il faut ajouter une virgule :

Même s'il ne nous avait pas demandé la permission, nous l'avons laissé partir en plein refrain de
Con Dios y Con el Diablo, que nous chantions à tue-tête.

OK ?

Unknown a dit…

Est-ce qu'il ne faut pas mettre « nous l'avions laissé partir » ?

Même s'il ne nous avait pas demandé la permission, nous l'avions laissé partir en plein refrain de
Con Dios y Con el Diablo, que nous chantions à tue-tête.

Tradabordo a dit…

Oui… c'est vrai. Il va vraiment falloir être attentives avec cette histoire de temps.