Colegio de grandes puertas
No volveré a verte más
Mis historias en tu patio están muertas
No me diste nada más
Oh oh oh oh!
No me diste nada más
No volveré a verte más
Mis historias en tu patio están muertas
No me diste nada más
Oh oh oh oh!
No me diste nada más
Traduction temporaire :
Collège aux grandes portes
Je te reverrai plus
Mes histoires dans ta cour sont mortes
Tu m’as rien donné de plus
Oh oh oh oh !
Tu m’as rien donné de plus
Collège aux grandes portes
Je te reverrai plus
Mes histoires dans ta cour sont mortes
Tu m’as rien donné de plus
Oh oh oh oh !
Tu m’as rien donné de plus
11 commentaires:
Il s'agit de la même phrase que la phrase 18 :)
C'est corrigé ! Merci.
Si j'avais su la difficulté qui arrivait...
J'ai cependant une question : comment procède-t-on pour le premier jet ? J'essaye d'abord avec le sens et sans les rimes ou je tente tout au premier coup ?
En fait, je tente quelque chose :
Collège aux grandes portes
Je ne te reverrai plus
Mes histoires dans ta cour sont mortes
Tu ne m’as rien donné de plus
Oh oh oh oh !
Tu ne m’as rien donné de plus
Et maintenant je me pose les questions suivantes :
- Cela ne forme plus des rimes suivies mais seulement embrassées, est-ce important ?
- Est-ce qu'il ne faudrait pas enlever les "ne", puisque c'est une chanson de jeunes garçons ivres ?
-Démarrer par "Collège" me paraît un peu brutal, je me demande si on ne pourrait pas mettre "Mon collège" ou autre chose...
Pour les rimes, ça fait partie des choses auxquelles il faut que tu renonces d'entrée de jeu quand tu traduis de la poésie ou des chansons – sous peine :
- de devenir folle.
- de finir par sombrer dans l'artificialité la plus totale et par changer purement et simplement le sens pour faire rentrer le carreau dans le rond et l'étoile dans le triangle, si tu vois ce que je veux dire ;-)
Oui, pour la suppression de la double négation.
Non, pas de pb à démarrer par « Collège » ; question : c'est une chanson de quel pays ? Je n'ai pas regardé mais c'est Important pour savoir si collège = collège.
Ok pour les rimes, je retiens la leçon !
Pour le pays, je n'ai pas trouvé (je vais continuer à chercher), par contre il est dit plus tard dans la nouvelle que Mamey a quatorze ans.
Collège aux grandes portes
Je te reverrai plus
Mes histoires dans ta cour sont mortes
Tu m’as rien donné de plus
Oh oh oh oh !
Tu m’as rien donné de plus
L'important est de savoir si c'est une chanson péruvienne et, le cas échéant, chercher ce qu'est un « colegio » là-bas. Il se peut que la trad littérale ne soit pas possible parce qu'elle renverrait à deux réalités distinctes. En France, c'est quelque chose de très précis…
Avec ces paroles, je ne trouve finalement aucun morceau correspondant.
En tout cas, si c'est péruvien, "colegio" au Pérou semble regrouper l'enseignement primaire et l'enseignement secondaire. Comme il a 14 ans, il serait donc au "collège".
J'avais fait une recherche quelques phrases plus haut, on a déjà eu le terme "colegio".
Et donc, Julie, que penses-tu de la trad de Manon ? Es-tu d'accord ou as-tu des modifs à apporter ?
Je suis d'accord avec cette traduction.
Collège aux grandes portes
Je te reverrai plus
Mes histoires dans ta cour sont mortes
Tu m’as rien donné de plus
Oh oh oh oh !
Tu m’as rien donné de plus
OK.
Enregistrer un commentaire