jeudi 5 juillet 2012

Les Warmicusi – phrase 60

—¡Mierda!, si no tienen a dónde ir, métanse a la cabaña infestada.

Traduction temporaire :
— Bon sang de merde ! Si vous n'avez nulle part où aller, installez-vous dans la cabane infestée de...

12 commentaires:

Elena a dit…

— Merde ! Si vous ne savez pas où aller, installez-vous dans la cabane infestée.

Tradabordo a dit…

Il faut un peu « activer » ce « merde »… dans la mesure où ici ça n'est pas un « zut » ; je propose « Bon sang de merde ! »

Pour le reste, traduis plus littéralement le début : « si no tienen a dónde ir ».

Elena a dit…

Oui, c'est bien. J'avais aussi pensé à changer "merde" par "bon Dieu" ou quelque chose de la sorte..., mais le mot "merde" me semblait nécessaire ici.

— Bon sang de merde ! Si vous n'avez pas où aller, installez-vous dans la cabane infestée.

Tradabordo a dit…

Je me demande si on peut dire « infestée » tout seul… si ça ne suppose pas un complément.

Elena a dit…

C'est vrai qu'"infester" comme "envahir" sont transitifs.

— Bon sang de merde ! Si vous n'avez pas où aller, installez-vous dans la cabane hantée.

"Contaminer" ne me semble pas convenir dans ce contexte.

Tradabordo a dit…

Il veut dire « infestée » de rats, non ? Donc, je crois qu'« hantée » ne va pas.

Elena a dit…

Oui, mais on ne peut pas mettre "des rats", sinon on vend la mèche..

Tradabordo a dit…

Je sais bien… c'était pour suggérer qu' « hantée » n'allait pas.

Elena a dit…

Zut ! Tous les verbes de la famille sont transitifs... Je n'arrive pas à tourner la phrase autrement.

Laetitia Sw. a dit…

Deux observations :

1) "si no tienen a dónde ir" : "si vous n'avez pas où aller".

Je me demande si cette traduction littérale en français n'est pas incorrecte. Je proposerais plutôt : "si vous n'avez nulle part où aller".

2) "cabaña infestada" : "cabane infestée".

Je suis d'accord avec vous. Certes, on attend sûrement "infestée de..." en français, mais, d'un autre côté, on ne peut pas dire de quoi, sous peine de vendre la mèche, comme le dit très justement Elena.

Je vois donc deux possibilités :

- soit laisser "cabane infestée" : après tout, en espagnol non plus, on ne nous précise pas de quoi.

- soit on introduit la préposition "de" avec des points de suspension après, pour laisser planer le mystère.

— Bon sang de merde ! Si vous n'avez nulle part où aller, installez-vous dans la cabane infestée / infestée de...

Tradabordo a dit…

— Bon sang de merde ! Si vous n'avez nulle part où aller, installez-vous dans la cabane infestée de...

Pourquoi pas cette solution, oui ? Qu'en penses-tu Elena ?

Elena a dit…

Oui, je trouve ça très bien !