dimanche 22 juillet 2012

Les Warmicusi – phrase 72

El niño sobrevivió, pero su aspecto fue tan horrible que decidió no salir más de su casa por la vergüenza que sentía y un mes después el pueblo no se sorprendió de que hubiese muerto. 

Traduction temporaire :
L'enfant survécut, mais son apparence était tellement horrible que la honte le poussa à prendre la décision de ne plus sortir de chez lui. Un mois plus tard, personne ne s'étonna d'apprendre la nouvelle de sa mort.

10 commentaires:

Elena a dit…

L'enfant survécut, mais il avait gardé un aspect tellement horrible que de honte il décida de ne plus sortir de chez lui. Un mois plus tard personne ne s'étonna de sa mort.

Tradabordo a dit…

1) « mais il avait gardé un aspect » ; ça ne va pas… Il faut passer par « apparence », je crois + pas de « garder ».

2) « que la honte le poussa à… »

3) « de sa mort » ; à changer « ne s'étonna d'appendre… »

Elena a dit…

L'enfant survécut, mais en ayant une apparence tellement horrible que la honte le poussa à ne plus sortir de chez lui. Un mois plus tard personne ne s'étonna d'apprendre sa mort.

Tradabordo a dit…

1) « mais en ayant une apparence tellement horrible » ; trop alambiqué et lourd… Simplifie avec le verbe « être ».

2) Virgule après le complément de temps de la phrase 2.

3) « d'appendre sa mort » ; il faut deux chevilles…

Elena a dit…

L'enfant survécut, mais son apparence était tellement horrible que la honte le poussa à ne plus sortir de chez lui. Un mois plus tard, personne ne s'étonna d'apprendre qu'il en était mort.

Tradabordo a dit…

L'enfant survécut, mais son apparence était tellement horrible que la honte le poussa à ne plus sortir de chez lui. Un mois plus tard, personne ne s'étonna d'apprendre qu'il en était mort.

Je propose – pour éviter la répétition d'« être » et rester près de la V.O. :

L'enfant survécut, mais son apparence était tellement horrible que la honte le poussa à prendre la décision de ne plus sortir de chez lui. Un mois plus tard, personne ne s'étonna d'apprendre la nouvelle de sa mort.

OK ?

Tradabordo a dit…

L'enfant survécut, mais son apparence était tellement horrible que la honte le poussa à ne plus sortir de chez lui. Un mois plus tard, personne ne s'étonna d'apprendre qu'il en était mort.

Je propose – pour éviter la répétition d'« être » et rester près de la V.O. :

L'enfant survécut, mais son apparence était tellement horrible que la honte le poussa à prendre la décision de ne plus sortir de chez lui. Un mois plus tard, personne ne s'étonna d'apprendre la nouvelle de sa mort.

OK ?

Elena a dit…

OK

Tradabordo a dit…

Laëtitia ?

Elena, je te mets ma suivante… Il faut qu'on avance. Laëtitia fera ses remarques ou validera au fur et à mesure et prendre la train en route quand elle sera là. C'est plus compliqué et un peu ennuyeux d'un point de vue technique, car je m'y perds mais tant pis…

Elena a dit…

De acuerdo.