Imaginaron que dentro había más de un centenar y que seguro estaban hambrientas.
Traduction temporaire :
Ils s'imaginaient qu'il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.
Ils s'imaginaient qu'il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.
8 commentaires:
Ils imaginèrent qu'à l'intérieur il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.
Le passé simple me gène un peu…
Oui, je crois qu'on devrait utiliser l'imparfait.
Ils s'imaginaient qu'à l'intérieur il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.
Ils s'imaginaient qu'à l'intérieur il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.
Ce sera plus simple en supprimant « à l'intérieur » ; d'autant que c'est absolument inutile.
Ils s'imaginaient qu'il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.
Récapitulons donc :
Ils s'imaginaient qu'il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.
Ils s'imaginaient qu'il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.
OK. Je mets la suite.
OK !
Enregistrer un commentaire