mercredi 25 juillet 2012

Les Warmicusi – phrase 78

Desde ese día, el pueblo se volvió oscuro en cada casa. 

Traduction temporaire :
De ce jour, l'atmosphère dans chaque maison devint morose.

11 commentaires:

Elena a dit…

À partir de ce jour, chaque maison du le village devint sombre.

Tradabordo a dit…

À reprendre : coquille + sens peu clair.

Elena a dit…

À partir de ce jour, chaque maison du village devint morose.

Ah, oui, pardon…

La traduction littérale ne me semble pas convenable.

Tradabordo a dit…

À partir de ce jour, chaque maison du village devint morose.

Je pense qu'on peut s'en tenir « De ce jour »

Que penses-tu de passer par « atmosphère » ?

Elena a dit…

De ce jour, l'atmosphère de chaque maison du village devint morose.

Oui, j'avais pensé aussi à "ambiance".

Tradabordo a dit…

De ce jour, l'atmosphère DANS chaque maison du village devint morose.

Je pense qu' « atmosphère » est mieux à cause de la connotation de « ambiance » – « Bonjour l'ambiance… »

OK pour :
De ce jour, l'atmosphère dans chaque maison devint morose.
?

Elena a dit…

De ce jour, l'atmosphère de chaque maison du village devint morose.

OK !

Tradabordo a dit…

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

Une dernière question : est-il nécessaire de préciser "du village" ? Comme je crois que dans les lignes suivantes, on va avoir besoin d'introduire un sujet personnifié (les villageois) pour rendre la troisième personne du pluriel... à voir...

De ce jour, l'atmosphère dans chaque maison (du village) devint morose.

Tradabordo a dit…

Effectivement, je l'avais supprimé dans mon dernier commentaire et c'est à la reprise qu'il s'est glissé…

Nous sommes d'accord.

Elena a dit…

De ce jour, l'atmosphère dans chaque maison devint morose.

Oui, pardon, j'ai fait un copier-coller erroné.