Tenían mucho cuidado al abrir sus puertas, pues pensaban que las ratas los atacarían y se los comerían vivos.
Traduction temporaire :
Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir leurs portes, persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient vivants.
Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir leurs portes, persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient vivants.
7 commentaires:
Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir la porte, car ils étaient persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient tout crus.
Pour cette histoire de porte, il faut le possessif et le pluriel.
Pas besoin de « car ils »
« vivos » : traduis-le littéralement.
Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir leur porte persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient vivants.
Virgule après "porte" ou pas ?
Pluriel pour « porte ».
Et oui, virgule… sinon ça ne va pas.
Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir leur portes, persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient vivants.
Zut ! Pire que les élèves, je ne lis que la moitié des consignes !
Tenían mucho cuidado al abrir sus puertas, pues pensaban que las ratas los atacarían y se los comerían vivos.
Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir leurs portes, persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient vivants.
OK.
Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire