Pero otros, como don Tálamo, pensaron que llegaría el momento en que no aguantarían más el hambre y una noche entrarían a las casas y se comerían a todos mientras dormían.
Traduction temporaire :
D'autres personnes, en revanche, tel don Tálamo, étaient persuadées que le jour viendrait où, n'y tenant plus, ils pénétreraient dans les maisons, la nuit, et les mangeraient tous pendant leur sommeil.
D'autres personnes, en revanche, tel don Tálamo, étaient persuadées que le jour viendrait où, n'y tenant plus, ils pénétreraient dans les maisons, la nuit, et les mangeraient tous pendant leur sommeil.
6 commentaires:
Par contre, d'autres personnes, tel don Tálamo, étaient persuadées qu'un jour ils ne tiendraient plus de faim et qu'ils rentreraient dans les maisons la nuit et les mangeraient tous pendant le sommeil.
« En revanche » à la place de « par contre » (qu'il vaut mieux que tu réserves pour l'oral) + le placer ailleurs dans la phrase.
Traduis le « llegaría » = venir.
« où n'y tenant plus de faim »
Occupe-toi déjà de ça.
D'autres personnes, en revanche, tel don Tálamo, étaient persuadées que le jour viendrait où, n'y tenant plus de faim, ils rentreraient dans les maisons la nuit et les mangeraient tous pendant le sommeil.
D'autres personnes, en revanche, tel don Tálamo, étaient persuadées que le jour viendrait où, n'y tenant plus de faim, ils rentreraient dans les maisons la nuit et les mangeraient tous pendant le sommeil.
Quelques modifs :
D'autres personnes, en revanche, tel don Tálamo, étaient persuadées que le jour viendrait où, n'y tenant plus, ils pénétreraient dans les maisons, la nuit, et les mangeraient tous pendant leur sommeil.
OK ?
C'est très bien.
Sí, me gusta.
Enregistrer un commentaire