Algunas veces habían pensado en quemar la cabaña, pero esto sólo quedaba en ideas, pues temían que algún día el hechicero que vivió ahí durante tantos años regresase y se vengase del pueblo.
Traduction temporaire :
Ils avaient parfois songé à mettre le feu à la cabane. Cependant, comme ils avaient peur que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois, cela n'allait guère au-delà des simples idées.
Ils avaient parfois songé à mettre le feu à la cabane. Cependant, comme ils avaient peur que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois, cela n'allait guère au-delà des simples idées.
11 commentaires:
Algunas veces habían pensado en quemar la cabaña, pero esto sólo quedaba en ideas, pues temían que algún día el hechicero que vivió ahí durante tantos años regresase y se vengase del pueblo.
Deux suggestions :
Ils avaient parfois songé à brûler la cabane, mais cela était resté à l'état de projet, car ils craignaient que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois.
Ils avaient parfois songé à brûler la cabane, sans toutefois franchir le cap de l'idée, car ils craignaient que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois.
Tu sais bien, chère Laëtitia, que ton travail de traductrice est précisément de trancher et non de laisser à ton lecteur le choix des solutions…
Par conséquent, je t'informe que j'attends que tu tranches avant de commenter :-)
Quelquefois, ils avaient eu à l'esprit l'idée de brûler la dite cabane ; ce n'était là que des hypothèses, car ils avaient peur qu'un jour le sorcier qui y vécut si longtemps revienne et se venge des villageois.
Soit... Mais ce sera finalement une troisième voie...
Ils avaient parfois songé à brûler la cabane, mais ils en étaient resté au stade des idées, car ils craignaient que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois.
1) « Ils avaient parfois songé à brûler la cabane, » = oui.
2) « pero esto sólo quedaba en ideas » ; à reprendre… avec « guère ».
3) Pour « avoir peur » ou « craindre » : où en sommes-nous dans la fréquence d'usage ?
4) Oui pour « qui y avait vécu » ; il faut le plus-que-parfait puisque cela renvoie à un temps antérieur au temps du récit.
"craindre" x2
"peur" x1
Je tente :
Ils avaient parfois songé à brûler la cabane, mais ce n'était guère que des idées, car ils avaient peur que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois.
Ils avaient parfois songé à brûler la cabane, mais ce n'était guère que des idées, car ils avaient peur que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois.
Je propose à partir de ça :
Ils avaient parfois songé à mettre le feu à la cabane. Cependant, comme ils avaient peur que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois, cela n'allait guère au-delà des simples idées.
Qu'en penses-tu ?
Ils avaient parfois songé à mettre le feu à la cabane. Cependant, comme ils avaient peur que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois, cela n'allait guère au-delà des simples idées.
Oui, très bien.
Ils avaient parfois songé à mettre le feu à la cabane. Cependant, comme ils avaient peur que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois, cela n'allait guère au-delà des simples idées.
Oui, très bien.
Ils avaient parfois songé à mettre le feu à la cabane. Cependant, comme ils avaient peur que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois, cela n'allait guère au-delà des simples idées.
Laëtitia ?
On valide !
Enregistrer un commentaire