Sin embargo, ningún otro poblador, aparte de los que ayudaron al niño, vieron nunca una rata. Ni de día ni de noche.
Traduction temporaire :
Toutefois, aucun villageois, à l’exception de ceux qui avaient aidé l’enfant, ne vit jamais un seul rat. Pas plus le jour que la nuit.
Toutefois, aucun villageois, à l’exception de ceux qui avaient aidé l’enfant, ne vit jamais un seul rat. Pas plus le jour que la nuit.
6 commentaires:
Sin embargo, ningún otro poblador, aparte de los que ayudaron al niño, vieron nunca una rata. Ni de día ni de noche.
Cependant, aucun autre villageois, à l’exception de ceux qui avaient aidé l’enfant, ne vit jamais un seul rat. Ni la journée ni la nuit.
Toutefois, aucun villageois, excepté ceux qui avaient aidé l’enfant, ne vit jamais un seul rat. Ni le jour ni la nuit.
Oui pour « toutefois »
Oui pour supprimer « autre » – à mon avis inutile, étant donné la suite.
Oui pour : « à l’exception de ceux qui avaient aidé l’enfant ».
Pour ma dernière phrase : passez par « pas plus… »
Toutefois, aucun villageois, à l’exception de ceux qui avaient aidé l’enfant, ne vit jamais un seul rat. Pas plus le jour que la nuit.
OK.
Elena ?
En attendant, je mets la suite.
Oui, oui, parfait !
Enregistrer un commentaire