mercredi 1 août 2012

Les Aurores boréales – phrase 33

Con todo eso que pasó aquel día gané dolor de piernas, nunca en mi vida había subido tantas gradas.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

6 commentaires:

Justine a dit…

Avec tout ce qui s'est passé ce jour-là, j'ai récolté des douleurs aux jambes ; jamais de la vie, je n'avais gravi autant de marches.

Tradabordo a dit…

Avec tout ce qui s'est passé ce jour-là, j'ai récolté des douleurs aux jambes ; jamais de la vie, je n'avais gravi autant de marches.

Passe par « événements » pour alléger le début.

« de BONNES douleurs… »

Au fait, tu dirais spontanément « gravir des marches » ?

Justine a dit…

Avec tout les événements de ce jour-là, j'ai récolté de bonnes douleurs aux jambes ; jamais de la vie, je n'avais monté autant de marches.

Tradabordo a dit…

Avec tout les événements de ce jour-là, j'ai récolté de bonnes douleurs aux jambes ; jamais de la vie, je n'avais monté autant de marches.

Je te propose :

Avec touS les événements de la journée, j'ai récolté de bonnes douleurs aux jambes ; je n'avais monté autant de marches de ma vie.

OK ?

Justine a dit…

OK, avec « jamais » avant « monté »

Avec tous les événements de la journée, j'ai récolté de bonnes douleurs aux jambes ; je n'avais jamais monté autant de marches de ma vie.

Tradabordo a dit…

Avec tous les événements de la journée, j'ai récolté de bonnes douleurs aux jambes ; je n'avais jamais monté autant de marches de ma vie.

OK.

Perrine ?