Seguro que si yo fuera hombre le encantaría, a la muy zorra, aunque sea su hija.»
Traduction temporaire :
Je te parie que même en étant sa fille, je lui plairais à cette garce, si j’étais un mec.
Je te parie que même en étant sa fille, je lui plairais à cette garce, si j’étais un mec.
5 commentaires:
C’est sûr que si j’étais un homme, elle adorerait ça, cette garce, même en étant sa propre fille. »
Passe par « Je te parie que »
« homme » ou « mec » ?
Pb d'interprétation : « elle adorerait ça » ou « je lui plairait » ?
« même en étant sa propre fille » ; pas très fluide.
Je te parie que si j’étais un mec, je lui plairait, cette garce, malgré le fait que je sois sa fille. »
- Virgule avant "cette" ?
- Interprétation : oui → CS !!!
- Pas sûre que ce soit plus fluide maintenant.
Je te parie que si j’étais un mec, je lui plairait, cette garce, malgré le fait que je sois sa fille.
Attention à la coquille – de ma responsabilité : je lui plairaiS
Je te propose qqs modifs – pour bien soulignée le raisonnement délirant de la gamine :
Je te parie que même en étant sa fille, je lui plairais à cette garce, si j’étais un mec.
Qu'en penses-tu ? (Pour la syntaxe, on y reviendra peut-être au moment des relectures… Je suis fatiguée et je ne suis donc pas certaine d'y voir bien clair). J'attends validation pour lancer la suite.
Je te parie que même en étant sa fille, je lui plairais à cette garce, si j’étais un mec.
C'est très bien. La syntaxe aussi, car elle devient compliquée, assez implicite pour éviter les répétitions du cycle.
Enregistrer un commentaire