dimanche 5 août 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 257

Seguro que si yo fuera hombre le encantaría, a la muy zorra, aunque sea su hija.»

Traduction temporaire :
Je te parie que même en étant sa fille, je lui plairais à cette garce, si j’étais un mec.

5 commentaires:

Elena a dit…

C’est sûr que si j’étais un homme, elle adorerait ça, cette garce, même en étant sa propre fille. »

Tradabordo a dit…

Passe par « Je te parie que »

« homme » ou « mec » ?

Pb d'interprétation : « elle adorerait ça » ou « je lui plairait » ?

« même en étant sa propre fille » ; pas très fluide.

Elena a dit…

Je te parie que si j’étais un mec, je lui plairait, cette garce, malgré le fait que je sois sa fille. »

- Virgule avant "cette" ?

- Interprétation : oui → CS !!!

- Pas sûre que ce soit plus fluide maintenant.

Tradabordo a dit…

Je te parie que si j’étais un mec, je lui plairait, cette garce, malgré le fait que je sois sa fille.

Attention à la coquille – de ma responsabilité : je lui plairaiS


Je te propose qqs modifs – pour bien soulignée le raisonnement délirant de la gamine :

Je te parie que même en étant sa fille, je lui plairais à cette garce, si j’étais un mec.

Qu'en penses-tu ? (Pour la syntaxe, on y reviendra peut-être au moment des relectures… Je suis fatiguée et je ne suis donc pas certaine d'y voir bien clair). J'attends validation pour lancer la suite.

Elena a dit…

Je te parie que même en étant sa fille, je lui plairais à cette garce, si j’étais un mec.

C'est très bien. La syntaxe aussi, car elle devient compliquée, assez implicite pour éviter les répétitions du cycle.