lundi 6 août 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 266

Unos segundos después levantó la vista y entonces notó que uno de los dedos del pelirrojo, que en esa posición le quedaba a veinte centímetros de la nariz, estaba pelado de tal modo que le asomaba un perfecto y blanquísimo hueso, limpio como en un museo. 

Traduction temporaire :
Quelques secondes plus tard, elle leva les yeux. Dans cette position et à vingt centimètres, elle eut tout le loisir de voir l’un des doigts du roux : tellement décharné, qu’un os parfait et très blanc en dépassait, aussi propre qu'on voit dans les musées.

11 commentaires:

Elena a dit…

Quelques secondes plus tard, elle leva ses yeux et aperçut alors l’un des doigts du roux, qui en cette position se trouvait à vingt centimètres de son nez, décharné à tel point qu’un os parfait et très blanc surgissait, aussi propre que ceux exposés dans un musée.

Tradabordo a dit…

« elle leva LES yeux » – pas de possessif ici.

Coupe la phrase après « yeux ».

« en cette position » ; à reprendre

« au point que ».

Fais déjà ça.

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Elena a dit…

Quelques secondes plus tard, elle leva les yeux ; dans cette position, elle put apercevoir alors l’un des doigts du roux, qui se trouvait à vingt centimètres de son nez. Il était décharné au point qu’un os parfait et très blanc surgissait, aussi propre que ceux exposés dans un musée.

Tradabordo a dit…

Quelques secondes plus tard, elle leva les yeux ;
OK.

dans cette position, elle put apercevoir alors l’un des doigts du roux, qui se trouvait à vingt centimètres de son nez.
Pas besoin de « alors »… ça gêne et c'est inutile avec la construction que tu as choisie.
Pas non plus besoin de « qui se trouvait ».

Il était décharné à tel point qu’un os parfait et très blanc surgissait, aussi propre que ceux exposés dans un musée.

C'est mieux.
Corrige déjà ça… Je n'arrive pas encore à avoir une bonne vue d'ensemble.

Elena a dit…

Ok, j'avais supprimé le commentaire antérieur car j'avais oublié de corriger quelque chose.

Voici le nouveau :

Quelques secondes plus tard, elle leva les yeux ; dans cette position, elle put apercevoir l’un des doigts du roux à vingt centimètres de son nez. Il était décharné au point qu’un os parfait et très blanc surgissait, aussi propre que ceux exposés dans un musée.

Elena a dit…

Je la travaille un peu plus :

Quelques secondes plus tard, elle leva les yeux ; dans cette position, à vingt centimètres de son nez, elle put apercevoir l’un des doigts du roux. Il était décharné au point qu’un os parfait et très blanc surgissait, aussi propre que ceux exposés dans un musée.

Tradabordo a dit…

Quelques secondes plus tard, elle leva les yeux ; dans cette position, à vingt centimètres de son nez, elle put apercevoir l’un des doigts du roux. Il était décharné au point qu’un os parfait et très blanc surgissait, aussi propre que ceux exposés dans un musée.

1) C'est pas terrible et peu naturel, cette histoire de nez, etc.
« Dans cette position et à vingt centimètres, elle eut tout le loisir de voir… »

2) Deux points avant la description du doigt.

3) « Tellement » à la place de « au point que… »

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Elena a dit…

Quelques secondes plus tard, elle leva les yeux. Dans cette position, et à vingt centimètres, elle eut tout le loisir de voir l’un des doigts du roux : tellement décharné qu’un os parfait et très blanc surgissait, aussi propre que ceux exposés dans un musée.

Nous avons "tellement" x2 déjà...

Tradabordo a dit…

Quelques petits trucs :

Quelques secondes plus tard, elle leva les yeux. Dans cette position et à vingt centimètres, elle eut tout le loisir de voir l’un des doigts du roux : tellement décharné, qu’un os parfait et très blanc en dépassait, aussi propre qu'on voit dans les musées.

OK ?