Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Ses doigts étaient gercés. Elle ne put pleurer.J'ai pensé à d'autres possibilités, mais pour l'instant je reste littérale.
Je me demande si « craquelés » ne serait pas mieux.Passe par « réussir ».
Ses doigts étaient craquelés. Elle ne réussit pas à pleurer.Pour "réussir", peut-on utiliser "parvenir" ? Ça dénoterai l'effort... je ne sais pas.Pour "étaient", je n'ai pas trouvé mieux.
Ses doigts étaient craquelés. Elle ne réussit pas à pleurer.OK pour « parvenir ».Reprends.
Ses doigts étaient craquelés. Elle ne parvint pas à pleurer.
Ses doigts étaient craquelés. Elle ne parvint pas à pleurer.OK.
Enregistrer un commentaire
6 commentaires:
Ses doigts étaient gercés. Elle ne put pleurer.
J'ai pensé à d'autres possibilités, mais pour l'instant je reste littérale.
Je me demande si « craquelés » ne serait pas mieux.
Passe par « réussir ».
Ses doigts étaient craquelés. Elle ne réussit pas à pleurer.
Pour "réussir", peut-on utiliser "parvenir" ? Ça dénoterai l'effort... je ne sais pas.
Pour "étaient", je n'ai pas trouvé mieux.
Ses doigts étaient craquelés. Elle ne réussit pas à pleurer.
OK pour « parvenir ».
Reprends.
Ses doigts étaient craquelés. Elle ne parvint pas à pleurer.
Ses doigts étaient craquelés. Elle ne parvint pas à pleurer.
OK.
Enregistrer un commentaire