Una maraña de alvéolos salía por la nuca hasta conectarse en su correosa espalda, haciéndola parecer a Medusa.
Traduction temporaire :
Un enchevêtrement d'alvéoles sortait de sa nuque et se connectait à son dos en caoutchouc, lui donnant un air de Méduse.
Un enchevêtrement d'alvéoles sortait de sa nuque et se connectait à son dos en caoutchouc, lui donnant un air de Méduse.
7 commentaires:
Un enchevêtrement d’alvéoles sortait de sa nuque et se connectait dans son dos souple, ce qui lui donnait un air de Méduse.
Un enchevêtrement d'alvéoles sortait de sa nuque et se connectait à son dos en caoutchouc, ce qui lui donnait un air de Méduse.
1) « souple » ou « en caoutchouc » ?
2) « lui donnant » – ça simplifiera.
Je suis d'accord avec ta proposition Manon: on dit "connecter à". Quand à "correoso", on peut effectivement l'interpréter comme "en caoutchouc".
Un enchevêtrement d'alvéoles sortait de sa nuque et se connectait à son dos en caoutchouc, ce qui lui donnait un air de Méduse.
OK pour moi
Ok, je reprends juste avec « lui donnant » pour voir toutes les modifications :
Un enchevêtrement d'alvéoles sortait de sa nuque et se connectait à son dos en caoutchouc, lui donnant un air de Méduse.
Manon ?
Nos commentaires se sont croisés… et je vois que tout le monde est d'accord.
Finissons la 11 maintenant.
Enregistrer un commentaire