mardi 7 août 2012

Les Lunes – phrase 10

Una maraña de alvéolos salía por la nuca hasta conectarse en su correosa espalda, haciéndola parecer a Medusa.

Traduction temporaire :
Un enchevêtrement d'alvéoles sortait de sa nuque et se connectait à son dos en caoutchouc, lui donnant un air de Méduse.

7 commentaires:

Hélène a dit…

Un enchevêtrement d’alvéoles sortait de sa nuque et se connectait dans son dos souple, ce qui lui donnait un air de Méduse.

Unknown a dit…

Un enchevêtrement d'alvéoles sortait de sa nuque et se connectait à son dos en caoutchouc, ce qui lui donnait un air de Méduse.

Tradabordo a dit…

1) « souple » ou « en caoutchouc » ?

2) « lui donnant » – ça simplifiera.

Hélène a dit…

Je suis d'accord avec ta proposition Manon: on dit "connecter à". Quand à "correoso", on peut effectivement l'interpréter comme "en caoutchouc".

Un enchevêtrement d'alvéoles sortait de sa nuque et se connectait à son dos en caoutchouc, ce qui lui donnait un air de Méduse.

OK pour moi

Unknown a dit…

Ok, je reprends juste avec « lui donnant » pour voir toutes les modifications :

Un enchevêtrement d'alvéoles sortait de sa nuque et se connectait à son dos en caoutchouc, lui donnant un air de Méduse.

Tradabordo a dit…

Manon ?

Tradabordo a dit…

Nos commentaires se sont croisés… et je vois que tout le monde est d'accord.

Finissons la 11 maintenant.