Notre premier échange, depuis des années que nous ne nous étions pas parlé, fut un échec.
1) si je te suis, tu as compris "encuentro" comme un échange, une conversation. 2) ma proposition rallonge l'énoncé original, mais je trouve très bizarre de dire: "notre première rencontre depuis des années..." Qu'en penses tu?
Après des années sans se voir, notre première rencontre fut un échec.
1) je me pose toujours le problème de traduire "en años". Je ne crois pas qu'en français on puisse accoler "notre première rencontre" avec "depuis des années".
9 commentaires:
Nos premières retrouvailles furent un échec.
Les « retrouvailles » ne sont pas quantifiables + ici, ça n'est pas de cela qu'il parle ;-)
Notre premier échange, depuis des années que nous ne nous étions pas parlé, fut un échec.
1) si je te suis, tu as compris "encuentro" comme un échange, une conversation.
2) ma proposition rallonge l'énoncé original, mais je trouve très bizarre de dire: "notre première rencontre depuis des années..." Qu'en penses tu?
Notre premier échange, depuis des années que nous ne nous étions pas parlé, fut un échec.
Non, je pense que c'est effectivement « rencontre »…
Après des années sans se voir, notre première rencontre fut un échec.
1) je me pose toujours le problème de traduire "en años". Je ne crois pas qu'en français on puisse accoler "notre première rencontre" avec "depuis des années".
Après des années sans se voir, notre première rencontre fut un échec.
Alors dans ce cas, passe par « retrouvailles », mais ne quantifie pas.
Après des années sans se voir, nos retrouvailles furent un échec
Après des années sans se voir, nos retrouvailles furent un échec.
OK.
Manon ?
Ok pour moi !
Enregistrer un commentaire