mardi 21 août 2012

Les Lunes – phrase 37

Gretel tuvo que agacharse para pasar por el marco y casi tropezó con las protuberancias que salían de la alfombra.

Traduction temporaire :
Gretel dut se baisser pour passer le seuil et faillit trébucher contre les aspérités du tapis.

7 commentaires:

Hélène a dit…

Gretel dut se baisser pour passer l’embrasure de la porte et faillit trébucher sur les aspérités qui dépassaient du tapis.

1) j'ai opté pour l'emploi transitif de "passer". Le Robert donne la définition suivante: traverser (un lieu, un obstacle). Je pense que cela traduit bien l'idée de "pasar por".
2) le terme "protubérance" en français est très lié à l'anatomie. Cela me paraissait peu pertinent ici. Je propose "aspérités", mais il y a d'autres possibilités comme "bosses", "saillies"...

Tradabordo a dit…

Gretel dut se baisser pour passer l’embrasure de la porte et faillit trébucher sur les aspérités qui dépassaient du tapis.

1) Est-ce que ce ne serait pas plus simple avec « le seuil » ? + évite la répétition de « porte ».

2) On trébuche sur ou contre ? Vérifie.

3) « aspérités qui dépassaient » ; un peu redondant. « aspérités du tapis » ?

Hélène a dit…

1) Oui pour "seuil", c'est très habile.
2) Le Trésor de la Langue Française et le Robert emploient indistinctement "trébucher sur / contre quelque chose".
3) OK pour la simplification "aspérités du tapis".

Gretel dut se baisser pour passer le seuil et faillit trébucher sur / contre les aspérités du tapis.

Tradabordo a dit…

Gretel dut se baisser pour passer le seuil et faillit trébucher sur / contre les aspérités du tapis.

Je mettrais contre :

Gretel dut se baisser pour passer le seuil et faillit trébucher contre les aspérités du tapis.

OK ?

Hélène a dit…

Gretel dut se baisser pour passer le seuil et faillit trébucher contre les aspérités du tapis.

OK

Tradabordo a dit…

Manon ?

Unknown a dit…

OK !