mardi 21 août 2012

Les Pachacamac – phrase 104

La arrogancia de esa mujer le hizo recordar a Rogelio las garzas,  que antes de ser garzas fueron gente y que se transformaron en garzas por ser malvadas y envidiosas.

Traduction temporaire :
L'arrogance de cette femme rappela à Rogelio les aigrettes, des bêtes, qui, avant d'être des aigrettes,  avaient été des êtres humains, devenus des aigrettes à cause de leur méchanceté et de leur jalousie.

16 commentaires:

Justine a dit…

L'arrogance de cette femme rappela à Rogelio les aigrettes, qui avant d'être des aigrettes avaient été des êtres humains et étaient devenues des aigrettes à cause de leur méchanceté et de leur envie.

Tradabordo a dit…

1) Tu as bien vérifié que « garza » au Pérou, c'est bien « aigrette » ?

Justine a dit…

apparemment oui, en tout cas, c'est bien un oiseau, je ne vois pas de spécificité pour le Pérou.

Tradabordo a dit…

Oui, je sais que c'est un oiseau… mais plusieurs sont regroupés sous le terme « garza ». Exemple : héron.
Donc tape dans Google « garza » + « Pérú ». Et confirme-moi que c'est bon. Il faut être très rigoureux sur ces questions et ne pas hésiter à vérifier plusieurs fois, sous peine de passer pour des buses si on se trompe ;-)

Justine a dit…

Après plusieurs vérifications, il s'agit bien d'aigrettes, au Pérou.

Tradabordo a dit…

OK… mais là, je suis tranquille.

L'arrogance de cette femme rappela à Rogelio les aigrettes, qui avant d'être des aigrettes avaient été des êtres humains et étaient devenues des aigrettes à cause de leur méchanceté et de leur envie.

« des bêtes » avant « qui avant »

« des êtres humains devenus »

« envie » ne va pas.

Justine a dit…

L'arrogance de cette femme rappela à Rogelio des bêtes, qui avant d'être des aigrettes avaient été des êtres humains devenus des aigrettes à cause de leur méchanceté et de leur jalousie.

Tradabordo a dit…

L'arrogance de cette femme rappela à Rogelio des bêtes, qui avant d'être des aigrettes avaient été des êtres humains devenus des aigrettes à cause de leur méchanceté et de leur jalousie.

Non, « bête » n'est pas à placer là… Regarde mon commentaire précédent.

Justine a dit…

L'arrogance de cette femme rappela à Rogelio les aigrettes, des bêtes qui, avant d'être des aigrettes avaient été des êtres humains, devenus des aigrettes à cause de leur méchanceté et de leur jalousie.



Tradabordo a dit…

L'arrogance de cette femme rappela à Rogelio les aigrettes, des bêtes qui, avant d'être des aigrettes avaient été des êtres humains, devenus des aigrettes à cause de leur méchanceté et de leur jalousie.

La ponctuation ne va pas… Reprends.

Justine a dit…

L'arrogance de cette femme rappela à Rogelio les aigrettes : des bêtes ,qui, avant d'être des aigrettes, avaient été des êtres humains devenus des aigrettes à cause de leur méchanceté et de leur jalousie.

Tradabordo a dit…

L'arrogance de cette femme rappela à Rogelio les aigrettes : des bêtes ,qui, avant d'être des aigrettes, avaient été des êtres humains devenus des aigrettes à cause de leur méchanceté et de leur jalousie.

Corrige les problèmes d'espaces…

Justine a dit…

L'arrogance de cette femme rappela à Rogelio les aigrettes : des bêtes, qui, avant d'être des aigrettes, avaient été des êtres humains devenus des aigrettes à cause de leur méchanceté et de leur jalousie.

Tradabordo a dit…

L'arrogance de cette femme rappela à Rogelio les aigrettes : des bêtes, qui, avant d'être des aigrettes, avaient été des êtres humains devenus des aigrettes à cause de leur méchanceté et de leur jalousie.

Virgule, pas deux points.
Je te propose :

L'arrogance de cette femme rappela à Rogelio les aigrettes, des bêtes, qui, avant d'être des aigrettes, avaient été des êtres humains, devenus des aigrettes à cause de leur méchanceté et de leur jalousie.

OK ?

Justine a dit…

L'arrogance de cette femme rappela à Rogelio les aigrettes, des bêtes, qui, avant d'être des aigrettes, avaient été des êtres humains, devenus des aigrettes à cause de leur méchanceté et de leur jalousie.

OK.

perrine a dit…

OK.