Conduje su pesada mole a la luz y volví a tomar asiento; ella hizo lo mismo—, quiero hablarte de algo importante.
Traduction temporaire :
Je conduisis sa lourde armature vers la lumière et je repris ma place ; elle fit de même –, je veux te parler d'un truc important.
Je conduisis sa lourde armature vers la lumière et je repris ma place ; elle fit de même –, je veux te parler d'un truc important.
9 commentaires:
Je conduisis sa masse vers la lumière et m'assis de nouveau ; elle fit de même —, je veux te parler de quelque chose d'important.
algo : "un truc" ?
« sa masse » ? Pas très clair pour un lecteur francophone lambda.
« volví a tomar asiento » ; traduis plus littéralement.
Oui pour « truc ».
Je conduisis son armature vers la lumière et je repris ma place assise ; elle fit de même —, je veux te parler d'un truc important.
Je conduisis son armature vers la lumière et je repris ma place assise ; elle fit de même —, je veux te parler d'un truc important.
« pesada » ?
Pas besoin de « assise ».
Je conduisis sa lourde armature vers la lumière et je repris ma place ; elle fit de même —, je veux te parler d'un truc important.
Je conduisis sa lourde armature vers la lumière et je repris ma place assise ; elle fit de même —, je veux te parler d'un truc important.
« assise » n'est pas utile.
Je conduisis sa lourde armature vers la lumière et je repris ma place ; elle fit de même —, je veux te parler d'un truc important.
OK ?
Je conduisis sa lourde armature vers la lumière et je repris ma place ; elle fit de même —, je veux te parler d'un truc important.
OK
Je conduisis sa lourde armature vers la lumière et je repris ma place ; elle fit de même —, je veux te parler d'un truc important.
C'est bon.
Enregistrer un commentaire