dimanche 26 août 2012

Les Lunes – phrase 62

Conduje su pesada mole a la luz y volví a tomar asiento; ella hizo lo mismo—,  quiero hablarte de algo importante. 

Traduction temporaire :
Je conduisis sa lourde armature vers la lumière et je repris ma place ; elle fit de même –, je veux te parler d'un truc important.

9 commentaires:

Elena a dit…

Je conduisis sa masse vers la lumière et m'assis de nouveau ; elle fit de même —, je veux te parler de quelque chose d'important.

algo : "un truc" ?

Tradabordo a dit…

« sa masse » ? Pas très clair pour un lecteur francophone lambda.

« volví a tomar asiento » ; traduis plus littéralement.

Oui pour « truc ».

Elena a dit…

Je conduisis son armature vers la lumière et je repris ma place assise ; elle fit de même —, je veux te parler d'un truc important.

Tradabordo a dit…

Je conduisis son armature vers la lumière et je repris ma place assise ; elle fit de même —, je veux te parler d'un truc important.

« pesada » ?

Pas besoin de « assise ».

Elena a dit…

Je conduisis sa lourde armature vers la lumière et je repris ma place ; elle fit de même —, je veux te parler d'un truc important.

Hélène a dit…

Je conduisis sa lourde armature vers la lumière et je repris ma place assise ; elle fit de même —, je veux te parler d'un truc important.

Tradabordo a dit…

« assise » n'est pas utile.

Je conduisis sa lourde armature vers la lumière et je repris ma place ; elle fit de même —, je veux te parler d'un truc important.

OK ?

Hélène a dit…

Je conduisis sa lourde armature vers la lumière et je repris ma place ; elle fit de même —, je veux te parler d'un truc important.

OK

Elena a dit…

Je conduisis sa lourde armature vers la lumière et je repris ma place ; elle fit de même —, je veux te parler d'un truc important.

C'est bon.