Aún es muy inestable, pero con un poco más de investigación y los fondos suficientes puedo llegar a dominarlo.
Traduction temporaire :
Elle est encore très instable, mais avec quelques recherches supplémentaires et les fonds nécessaires, je peux réussir à la contrôler.
Elle est encore très instable, mais avec quelques recherches supplémentaires et les fonds nécessaires, je peux réussir à la contrôler.
8 commentaires:
Elle est encore très précaire, mais avec des recherches supplémentaires et les fonds nécessaires je peux réussir à l’améliorer.
Il est encore très instable, mais en faisant un peu plus de recherches et avec l'argent suffisant, je peux arriver à le contrôler.
Je pense qu'effectivement « instable » est bien… J'insiste : Hélène, attention à cette tentation de la réécriture qui si elle peut se discuter en version, est beaucoup moins légitime en traduction. Dans la mesure du possible, il faut rester fidèle à la V.O. On ne change que quand c'est nécessaire.
Oui, pour « elle ». Il s'agit toujours de l'invention, n'est-ce pas ?
« avec quelques recherches supplémentaires ».
Oui pour « fonds nécessaires ».
Virgule après !
Oui pour « réussir »
Oui pour la fin d'Elena.
Elle est encore très instable, mais avec quelques recherches supplémentaires et les fonds nécessaires je peux réussir à la contrôler.
Elle est encore très instable, mais avec quelques recherches supplémentaires et les fonds nécessaires, je peux réussir à la contrôler.
Elle est encore très instable, mais avec quelques recherches supplémentaires et les fonds nécessaires, je peux réussir à la contrôler.
OK.
Manon ?
OK pour moi !
Enregistrer un commentaire