mardi 28 août 2012

Les Lunes – phrases 70-71

—¿Qué quieres decir? —pregunté,  intrigado.
—Hoy en día no se buscan herramientas, sino armas —contestó,  esta vez con un parpadeo—. 

Traduction temporaire :
— Qu’est-ce-que tu veux dire ? – demandai-je,  intrigué.
— Que de nos jours,  on ne cherche pas des outils, mais des armes – répondit-elle,  en clignant des yeux cette fois.

13 commentaires:

Hélène a dit…

— Qu’est-ce-que tu veux dire ? — demandai-je, intrigué.
— Aujourd’hui, ça n’est pas des outils qu’ils cherchent, mais des armes — répondis-je, cette fois-ci en clignant des yeux.

Tradabordo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

« no se buscan » ; petite erreur d'interprétation ?

« contestó » = grammaire !

Hélène a dit…

— Qu’est-ce-que tu veux dire ? — demandai-je, intrigué.
— Aujourd’hui, ça n’est pas des outils que l'on cherche, mais des armes — répondit-il, cette fois-ci en clignant des yeux

Elena a dit…

— Qu’est-ce-que tu veux dire ? – demandai-je, intrigué.

— Que des nos jours, on ne cherche pas des outils, mais des armes – répondit-elle, cette fois-ci en clignant des yeux.

Hélène a dit…

— Qu’est-ce-que tu veux dire ? – demandai-je, intrigué.

— Que des nos jours, on ne cherche pas des outils, mais des armes – répondit-elle, cette fois-ci en clignant des yeux.

La traduction d'Elena me paraît bonne. Caroline?

Tradabordo a dit…

— Qu’est-ce-que tu veux dire ? – demandai-je, intrigué.
— Que des nos jours, on ne cherche pas des outils, mais des armes – répondit-elle, cette fois-ci en clignant des yeux.

Juste une légère modif syntaxique à la fin.

— Qu’est-ce-que tu veux dire ? – demandai-je, intrigué.
— Que des nos jours, on ne cherche pas des outils, mais des armes – répondit-elle, en clignant des yeux cette fois.

OK ?

Hélène a dit…

— Qu’est-ce-que tu veux dire ? – demandai-je, intrigué.
— Que des nos jours, on ne cherche pas des outils, mais des armes – répondit-elle, en clignant des yeux cette fois.

OK.

Elena a dit…

OK

Tradabordo a dit…

Manon ?

Elena a dit…

Désolée, en transposant les phrase il m'est venue une question :

"des nos jours" ou
"DE nos jours" ?

Tradabordo a dit…

Oui, encore une coquille ; moi, je n'ai pas le temps de tout contrôler, donc, ayez l'œil :
« De nos jours »

— Qu’est-ce-que tu veux dire ? – demandai-je, intrigué.
— Que de nos jours, on ne cherche pas des outils, mais des armes – répondit-elle, en clignant des yeux cette fois.

Manon ?

Unknown a dit…

— Qu’est-ce-que tu veux dire ? – demandai-je, intrigué.
— Que de nos jours, on ne cherche pas des outils, mais des armes – répondit-elle, en clignant des yeux cette fois.

OK pour moi !