Sólo que éste era diminuto y estaba hecho de oro y vidrio de color.
Traduction temporaire :
C'est juste que celui-ci était minuscule, façonné en or et avec du verre de couleur.
C'est juste que celui-ci était minuscule, façonné en or et avec du verre de couleur.
8 commentaires:
Seulement, celui-ci était minuscule et façonné en or et verre coloré.
Passe par « Juste »
Trop de « et ».
Dit-on « verre coloré » ou « vert de couleur » ?
Celui-ci était juste minuscule, façonné en or et verre de couleur.
Google : "verre coloré" = 195 000
"verre de couleur" 813 000
Et comme ça?
C'est juste que celui-ci était minuscule, façonné en or et verre de couleur.
Je me demande si le mieux n'est pas « avec du ».
C'est juste que celui-ci était minuscule, façonné en or et avec du verre de couleur.
C'est juste que celui-ci était minuscule, façonné en or et avec du verre de couleur.
OK.
Elena ?
D'accord.
Enregistrer un commentaire