La miré con los ojos más inocentes que pude conseguir y negué firmemente con la cabeza.
Traduction temporaire :
Je la regardai d'un œil aussi innocent que possible et secouai vigoureusement la tête.
Je la regardai d'un œil aussi innocent que possible et secouai vigoureusement la tête.
8 commentaires:
Je levai vers elle mon regard le plus innocent et fis non de la tête, fermement.
Je la fixai d'un regard aussi innocent que possible et je niai fermement de la tête.
Euh…
Je levai vers elle mon regard le plus innocent et fis non de la tête, fermement.
On a déjà « yeux » ? Ce serait mieux… Vous me direz.
« que pude conseguir » ???? Il faut au moins retenir l'idée.
"yeux" x2
Et avec œil ? Bon, je tente :
Je la regardai d'un œil aussi innocent que possible et fis non de la tête, fermement.
Je la regardai d'un œil aussi innocent que possible et fis non de la tête, fermement.
Je vous propose :
Je la regardai d'un œil aussi innocent que possible et secouait vigoureusement la tête.
OK ?
Je la regardai d'un œil aussi innocent que possible et secouai vigoureusement la tête.
OK.
Elena ?
Enregistrer un commentaire