vendredi 24 août 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 4

Un abrigo cede y brotan torneados brazos; una parca se desliza y surgen sonrojados hombros; una bufanda,  un delicado cuello; …

Traduction temporaire :
Un manteau cède, laissant jaillir des bras galbés, une parka glisse, en surgissent des épaules rougies, sous une écharpe,  un cou délicat…

6 commentaires:

Justine a dit…

Un manteau cède laissant jaillir des bras galbés, une parka glisse et en surgissent des épaules rougies, sous une écharpe, un cou délicat…

Tradabordo a dit…

Virgule après « cède » !

« une parka glisse et en surgissent des épaules rougies » ; supprime et / virgule à la place.

Justine a dit…

Un manteau cède, laissant jaillir des bras galbés, une parka glisse, en surgissent des épaules rougies, sous une écharpe, un cou délicat…

Tradabordo a dit…

Émilie, qu'en penses-tu ?

Emilie a dit…

Je trouve ça bien:

Un manteau cède, laissant jaillir des bras galbés, une parka glisse, en surgissent des épaules rougies, sous une écharpe, un cou délicat…

Tradabordo a dit…

Un manteau cède, laissant jaillir des bras galbés, une parka glisse, en surgissent des épaules rougies, sous une écharpe, un cou délicat…

OK.