Los prados son una explosión de verdura, en las ventanas de los templos, solares deflagraciones que arrebatan las pupilas.
Traduction temporaire :
Les prés sont une explosion de verdure, déflagrations solaires qui, à travers les fenêtres des temples, ravissent les pupilles.
Les prés sont une explosion de verdure, déflagrations solaires qui, à travers les fenêtres des temples, ravissent les pupilles.
5 commentaires:
Les prés sont une explosion de verdure, sur les fenêtres des temples, des déflagrations solaires qui ravissent les pupilles.
Les prés sont une explosion de verdure, déflagrations solaires qui, à travers les fenêtres des temples, fascinent les pupilles.
Trop loin de la syntaxe de la VO?
Les temples, en lien avec Hélios?
Ok pour la version d'Émilie mais :
1) avec le « ravissent » de Justine.
2) Attention de ne pas prendre la mauvaise habitude de la réécriture ;-)
Je vous laisse me mettre la version définitive… et Justine, dis si ça te convient.
Les prés sont une explosion de verdure, déflagrations solaires qui, à travers les fenêtres des temples, ravissent les pupilles.
OK.
Les prés sont une explosion de verdure, déflagrations solaires qui, à travers les fenêtres des temples, ravissent les pupilles.
OK.
Enregistrer un commentaire