Y yo, pobre, encaminándome a la cafetería para sentarme a aprender para las lecciones.
Traduction temporaire :
Ah ! Pauvre de moi, prenant le chemin de la cafétéria où m’asseoir pour apprendre mes cours.
Ah ! Pauvre de moi, prenant le chemin de la cafétéria où m’asseoir pour apprendre mes cours.
9 commentaires:
Et moi, pauvre malheureux, me dirigeant vers la cafétéria pour m'y asseoir et apprendre mes cours.
Et moi, pauvre de moi, je me dirige vers la cafétéria où m’asseoir pour apprendre mes leçons.
C'est bien « pauvre de moi » mais avec « et moi » devant, ça fait bizarre… trop de « moi » tue le « moi ». Une solution pour régler le problème ?
Oui, Justine, pour le gérondif + « prenant le chemin de » ?
Oui, pour « ou m'asseoir pour »
Toutefois, pauvre de moi, prenant le chemin de la cafétéria où m'asseoir pour apprendre mes cours.
Je dirais « cours » car ils sont à l'université.
Je tente:
Ah! Pauvre de moi, prenant le chemin de la cafétéria où m’asseoir pour apprendre mes leçons.
Ah! Pauvre de moi, prenant le chemin de la cafétéria où m’asseoir pour apprendre mes leçons.
1) Espace avant le point d'exclamation.
2) Oui, pour « cours » à la place de « leçons ».
Ah ! Pauvre de moi, prenant le chemin de la cafétéria où m’asseoir pour apprendre mes cours.
Ah ! Pauvre de moi, prenant le chemin de la cafétéria où m’asseoir pour apprendre mes cours.
OK.
Justine ?
Ah ! Pauvre de moi, prenant le chemin de la cafétéria où m’asseoir pour apprendre mes cours.
OK.
Enregistrer un commentaire