vendredi 24 août 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 8

Y yo, pobre, encaminándome a la cafetería para sentarme a aprender para las lecciones. 

Traduction temporaire :
Ah ! Pauvre de moi, prenant le chemin de la cafétéria où m’asseoir pour apprendre mes cours.

9 commentaires:

Justine a dit…

Et moi, pauvre malheureux, me dirigeant vers la cafétéria pour m'y asseoir et apprendre mes cours.

Emilie a dit…

Et moi, pauvre de moi, je me dirige vers la cafétéria où m’asseoir pour apprendre mes leçons.

Tradabordo a dit…

C'est bien « pauvre de moi » mais avec « et moi » devant, ça fait bizarre… trop de « moi » tue le « moi ». Une solution pour régler le problème ?

Oui, Justine, pour le gérondif + « prenant le chemin de » ?

Oui, pour « ou m'asseoir pour »

Justine a dit…

Toutefois, pauvre de moi, prenant le chemin de la cafétéria où m'asseoir pour apprendre mes cours.

Je dirais « cours » car ils sont à l'université.

Emilie a dit…

Je tente:

Ah! Pauvre de moi, prenant le chemin de la cafétéria où m’asseoir pour apprendre mes leçons.

Tradabordo a dit…

Ah! Pauvre de moi, prenant le chemin de la cafétéria où m’asseoir pour apprendre mes leçons.

1) Espace avant le point d'exclamation.
2) Oui, pour « cours » à la place de « leçons ».

Emilie a dit…

Ah ! Pauvre de moi, prenant le chemin de la cafétéria où m’asseoir pour apprendre mes cours.

Tradabordo a dit…

Ah ! Pauvre de moi, prenant le chemin de la cafétéria où m’asseoir pour apprendre mes cours.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Ah ! Pauvre de moi, prenant le chemin de la cafétéria où m’asseoir pour apprendre mes cours.

OK.