mercredi 1 août 2012

Les Ollantay – phrase 151

En realidad, él se ha encargado de espantar a sus allegados. 

Traduction temporaire :
À la vérité, c'est sa faute si ses proches ont fui.

15 commentaires:

Justine a dit…

En réalité, il s'est lui-même chargé d'effrayer ses proches.

Tradabordo a dit…

« À la vérité » pour le début.

« effrayer » = FS.

Justine a dit…

À la vérité, il s'est lui-même chargé de chasser ses proches.

Tradabordo a dit…

« chasser » ou « faire fuir » ?

Justine a dit…

J'ai hésité, je fuis désormais le verbe « faire »… ;-)

À la vérité, il s'est lui-même chargé de faire fuir ses proches.

Tradabordo a dit…

Oui, je m'en suis doutée… mais 1) ne devenons pas obsédées (et je m'adresse ce conseil à moi-même). 2) Là, c'est assez nécessaire.

À la vérité, il s'est lui-même chargé de faire fuir ses proches.

Pas besoin de passer par « chargé » ; simplifie.

Justine a dit…

À la vérité, il a lui-même fait fuir ses proches.

Tradabordo a dit…

À la vérité, il a lui-même fait fuir ses proches.

Je ne suis pas satisfaite par cette phrase ; je me demande si on ne devrait pas passer par « de sa faute ».

Justine a dit…

À la vérité, par sa faute, ses proches ont fuit.

Tradabordo a dit…

Avec « c'est »… ; sinon, ta phrase est déséquilibrée – d'où toutes ces virgules.

Justine a dit…

À la vérité, c'est par sa faute que ses proches ont fuit.

Tradabordo a dit…

J'hésite entre ces deux solutions ; dis-moi :

À la vérité, c'est par sa faute que ses proches ont fuit.

À la vérité, c'est sa faute si ses proches ont fuit.

Justine a dit…

J'hésitais aussi, la deuxième me semble malgré tout plus fluide.

À la vérité, c'est sa faute si ses proches ont fuit.

Tradabordo a dit…

À la vérité, c'est sa faute si ses proches ont fuit.

Erreur de grammaire avec le copier-coller :

À la vérité, c'est sa faute si ses proches ont fui.

Émilie ?

Emilie a dit…

À la vérité, c'est sa faute si ses proches ont fui.

OK.