lundi 20 août 2012

Les Ollantay – phrase 240

Le deseé mucha suerte y salí de su departamento, ya sin sentir ninguna mirada a mis espaldas.

Traduction temporaire :
Je lui souhaitai beaucoup de courage et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.

13 commentaires:

Emilie a dit…

Je lui souhaitai bonne chance et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.

Tradabordo a dit…

« mucha suerte » ?

Emilie a dit…

Tu veux dire qu'il faut traduire le "mucha"?

Tradabordo a dit…

Oui.

Emilie a dit…

Je lui souhaitai beaucoup de chance et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.


Tradabordo a dit…

Je lui souhaitai beaucoup de chance et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.

Je me demande si on ne devrait pas régler la question avec un adverbe en -ment. Cela dit, je n'ai pas d'idée précise. Vois si ça donne quelque chose dans ce sens… Pas « sincèrement », car ça n'est pas ça, mais genre…

Emilie a dit…

Je lui souhaitai bonne chance de tout cœur et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.

Pas évident... "de tout coeur", ce n'est pas ça non plus, il me semble...

Tradabordo a dit…

Peut-être que le pb vient de « chance » – finalement assez inadapté dans le contexte… Le mari est à l'agonie, quand même.

Emilie a dit…

Oui, c'est vrai... Je pensais au succès du traitement, mais ça va au-delà, puisqu'ils n'ont pas l'air d'y croire.

Je lui souhaitai beaucoup de courage et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.

Tradabordo a dit…

Je lui souhaitai beaucoup de courage et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.

On change un peu le sens… mais je crois que c'est le mieux à faire.

Justine, qu'en penses-tu ?

Justine a dit…

Je lui souhaitai beaucoup de courage et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.

« Je lui souhaitai beaucoup de courage » me semble bizarre.
« Je lui souhaitai d'être très courageuse » ?

Ce qui donnerait :

Je lui souhaitai d'être très courageuse et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.

Tradabordo a dit…

Non pas « très » – car là, on souligne encore davantage le changement que nous avons opérer. Maladroit !

Cela dit, je ne vois pas ce qui pose pb…

Justine a dit…

Je lui souhaitai beaucoup de courage et sortis de son appartement, cette fois sans sentir aucun regard posé sur moi.

alors, OK pour moi.